Sugerencias para un agosto lingüístico
Ya os advertí en un post anterior que desde el grupo Sylex no hemos organizado nada para este verano. Como sabemos que sois muchos los que dedicais parte de vuestro tiempo estival a nuestra pasión por las lenguas y el lenguaje, estamos dedicando algunos posts a sugerir destinos, cursos y congresos. El post de hoy está dedicado al mes de Agosto en España.
De nuevo, la información que os transmito viene, en parte, de las siempre disponibles infoling y linguistlist. No seríamos los mismos sin ellas. Utilizad, por favor, los comentarios, para añadir otros destinos a esta lista incompleta:
1. La web 2.0 en el aula de ELE. Curso práctico. 6 y 7 de agosto de 2010. Santander. Organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo y el Instituto Cervantes. Enlace aquí
2. Enseñar gramática sin gramática. El método de los relojes. 13 y 14 de agosto. Santander. Organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Enlace aquí
3. Curso de Formación de Profesores de español. Jaca. Organizado por la Universidad de Zaragoza. Curso I: 2-13 de agosto; Curso II: 16-27 de agosto. Enlace aquí
Curso de Verano en la Universidad del País Vasco
El próximo 28 de junio comienza en la Universidad del País Vasco un curso de verano titulado Understanding Language: forty years into the garden path y cuyo programa es sinceramente de lo mejor que uno puede esperar sobre el tema.
Aquí os dejo un pdf con información al respecto y os animo a que, si podéis, no dejéis pasar la oportunidad de acudir.
Día del español
El año pasado El Instituto Cervantes decidió que el sábado más cercano al solsticio de verano fuera el día del español. En 2010 ese sábado coincide con el día de hoy, por lo que estamos en plena jornada de celebración.
No tengo que decir que el español es mi lengua materna, la lengua en la que pienso y en la que sueño. La lengua de mis abuelos y de mi infancia. Por eso, para mí es bonito que haya un día dedicado al español. Estaría bien que cada lengua tuviera su día especial y sus hablantes dedicaran toda la jornada a inventar palabras, a votar la palabra favorita y a jugar con su lengua.
Si os apetece hacer esto con la lengua española, podéis pinchar en este enlace. Que lo disfrutéis.
Consejos para las clases de inglés lengua extranjera
El pasado 3 de junio tuvimos en ZL por segunda vez a la profesora Rosario Caballero, de la Universidad de Castilla-La Mancha. En esta ocasón venía a hablarnos de la aplicación práctica de sus investigaciones a la docencia del inglés como lengua extranjera. Fue una charla llena de sugerencias para reformular la enseñanza de idiomas en el aula. Como ella misma lo denominó, se trata, nada más y nada menos, que de «La Investigación en Acción», donde el docente renuncia al encorsetamiento de los manuales «oficiales» y se entrega a la investigación para poder ejercer mejor su labor.
La justificación de por qué las cosas deben hacerse de otra manera está clara: todos tenemos la experiencia de que años y años de aprendizaje de inglés en las aulas no implican desgraciadamente un buen nivel por parte de los alumnos (con independencia, además, de las calificaciones obtenidas). Por poner un ejemplo significativo y que ella ha estudiado bien, nos habló del uso de los verbos de movimiento y de la tendencia por parte de los aprendientes de inglés a «traducir» esquemas de su propia lengua, antes que adquirir el modo en el que los nativos se comportan de forma natural ante dichos verbos. Se empeñan en oraciones del tipo «Go running into the house» frente a la más natural de «run into the house».
Hora es, pues, de que los docentes de inglés lengua extranjera hagan autocrítica y piensen cómo se pueden mejorar los resultados. Las recetas de la dra. Caballero fueron las siguientes:
1. Ser creativos, conocer las peculiaridades de los alumnos concretos a los que va dirigida la docencia y buscar soluciones específicas para cada grupo. Frente a los «métodos de enseñanza» concretos, la dra. Caballero defendió el «antimétodo», que se basa en el eclecticismo: aprovechar todas las posibilidades, buscando las más adecuadas para cada caso concreto.
2. Utilizar un corpus real y rico. Echando mano de sus buenos conocimientos sobre géneros discursivos, propuso, por ejemplo, la utilización de cuentos tradicionales para los más pequeños o el uso de cartas y anécdotas extraídas de revistas juveniles reales para los adolescentes.
3. Construir un proceso gradual, por el que los aprendientes van adquiriendo poco a poco una mayor autonomía y una mayor corresponsabilidad en su proceso propio de aprendizaje.
Sus consejos sonaban sensatos y sugerentes. Salí pensando que en mi época escolar me habría encantado una clase de inglés con estas características.
María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y del catalán de Aragón
Esta tarde a las 20 h. en la Casa de la Mujer del Ayuntamiento de Zaragoza (c/ D. Juan de Aragón, 2) tendrá lugar la presentación del libro María Moliner y las primeras estudiosas del aragonés y del catalán de Aragón, de María Pilar Benítez Marco.
Desde aquí le damos la enhorabuena a Maria Pilar y recomendamos a todos los que esta tarde tengan un huequecillo en su agenda, a que se pasen a compartir este acto. Y es que este libro no deja de ser un reconocimiento a las primeras mujeres que se empeñaron en investigar (pese a los obstáculos que se encontraban para ello) y un homenaje a las lenguas minoritarias y a su estudio. Y todo ello, en el marco de nuestra propia comunidad. El coctel, como veis, es más que sugerente.
Os dejo aquí invitacion, aunque la entrada es libre.
Jürgen Untermann, premio Príncipe de Viana
Estaréis de acuerdo conmigo en que no suele ser habitual que un lingüista sea premiado por haberse dedicado toda la vida al estudio de las lenguas. Quizá por ello la noticia de que Jürgen Untermann había sido elegido como premio Príncipe de Viana nos sorprendió y nos ilusionó. Hablemos hoy, pues, del profesor Untermann, aunque sólo sea porque ha conseguido lo increible: que los medios oficiales se hagan eco de que los lingüistas existimos.
El Dr. Untermann, dicípulo de Hans Krahe, es catedrático emérito de la Universidad de Colonia y Doctor Honoris Causa por la Universidad de Santiago. Y, sobre todo, es una de las máximas autoridades en el estudio de las lenguas paleohispánicas e itálicas. En este enlace podéis encontrar algunos de sus trabajos más interesantes y, a continuación, os añadimos un mapa tomado de la wikipedia en el que se muestran las principales lenguas prerromanas en la península ibérica. La verdad es que, al verlo, apetece conocer más datos sobre las lenguas que se hablaban aquí mismo antes de que los romanos nos latinizaran. Quizá podemos empezar leyendo los trabajos del lingüista premiado.
Congreso de estudiantes de doctorado en Dinamarca
Los días 28 y 29 de mayo (sí, viernes y sábado… aquí les da un poco igual) se celebró en Odense (Dinamarca) el Congreso de Jóvenes Lingüistas de los países nórdicos y bálticos, junto a un curso para directores de tesis: NordLing 1.5 PhD Conference and Supervisor Course. Los estudiantes de doctorado pudimos presentar nuestros proyectos de tesis e intercambiar ideas. Los temas de las comunicaciones fueron muy variados: el análisis conversacional, trabajos de campo en logopedia, adquisición de segundas lenguas, tipología lingüística (especialmente lenguas africanas), etc. Personalmente me resultó de interés la comunicación de una compañera de Lituania que está estudiando los procesos de adquisición de segundas lenguas en niños adoptados internacionalmente… se trata de una situación única ya que estos niños pierden completamente la lengua materna…
Además pudimos disfrutar de las siguientes conferencias plenarias:
Prof. Brian MacWhinney (Carnegie Mellon University, U.S.A.)
the expanding boundaries of corpus analysis
Prof. Östen Dahl (Universidad de Estocolmo, Suecia)
The evolution of linguistics: survival of the fittest?
Prof. Hans Siggaard Jensen (Universidad de Aarhus, Dinamarca)
The role and place of doctoral education in the university and the research system – some basic issues and positions based on philosophy of science and philosophy of language.
Mientras tanto, los directores de tesis hacían un curso paralelo y compartían experiencias. Prepararon la actividad final junto a tres actores profesionales (sí sí.. teatro en el congreso), con los que diseñaron situaciones problemáticas en la relación tutor-doctorando. En la actividad final, todos juntos presenciamos la improvisación de los actores en la que nos pudimos ver todos “reconocidos” (estoy bloqueado, me pongo a escribir y no me sale nada, es que mi despacho no tiene ventanas…) e intentamos dar soluciones… vamos… una cosa un poco “diferente” a lo que suelen ser los congresos de Lingüística… ¿Pensáis que podríamos trasladar una actividad así a los congresos en España?
Seguiremos en contacto! Saludos desde la isla de Fionia 😉
Comentarios recientes: