Archivos de etiquetas: Dra. Rosario Caballero

Consejos para las clases de inglés lengua extranjera

El pasado 3 de junio tuvimos en ZL por segunda vez a la profesora Rosario Caballero, de la Universidad de Castilla-La Mancha. En esta ocasón venía a hablarnos de la aplicación práctica de sus investigaciones a la docencia del inglés como lengua extranjera. Fue una charla llena de sugerencias para reformular la enseñanza de idiomas en el aula. Como ella misma lo denominó, se trata, nada más y nada menos, que de “La Investigación en Acción”, donde el docente renuncia al encorsetamiento de los manuales “oficiales” y  se entrega a la investigación para poder ejercer mejor su labor.

La justificación de por qué las cosas deben hacerse de otra manera está clara: todos tenemos la experiencia de que años y años de aprendizaje de inglés en las aulas no implican desgraciadamente un buen nivel por parte de los alumnos (con independencia, además, de las calificaciones obtenidas). Por poner un ejemplo significativo y que ella ha estudiado bien, nos habló del uso de los verbos de movimiento y de la tendencia por parte de los aprendientes de inglés a  “traducir” esquemas de su propia lengua, antes que adquirir el modo en el que los nativos se comportan de forma natural ante dichos verbos. Se empeñan en oraciones del tipo “Go running into the house” frente a la más natural de “run into the house”.

Hora es, pues, de que los docentes de inglés lengua extranjera hagan autocrítica y piensen cómo se pueden mejorar los resultados. Las recetas de la dra. Caballero fueron las siguientes:

1. Ser creativos, conocer las peculiaridades de los alumnos concretos a los que va dirigida la docencia y buscar soluciones específicas para cada grupo. Frente a los “métodos de enseñanza” concretos, la dra. Caballero defendió el “antimétodo”, que se basa en el eclecticismo: aprovechar todas las posibilidades, buscando las más adecuadas para cada caso concreto.

2. Utilizar un corpus real y rico. Echando mano de sus buenos conocimientos sobre géneros discursivos, propuso, por ejemplo, la utilización de cuentos tradicionales para los más pequeños o el uso de cartas y anécdotas extraídas de revistas juveniles reales para los adolescentes.

3. Construir un proceso gradual, por el que los aprendientes van adquiriendo poco a poco una mayor autonomía y una mayor corresponsabilidad en su proceso propio de aprendizaje.

Sus consejos sonaban sensatos y sugerentes. Salí pensando que en mi época escolar me habría encantado una clase de inglés con estas características.

Anuncios

Hoy hace un año: junio de 2009

El 4 de junio de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA contó con la presencia de la Dra. Luna Filipovic, de la Universidad de Cambridge, que vino a presentarnos la charla: “El uso de la lengua y la memoria monolingüe y bilingüe: Inglés vs. Español”. El resumen que antecedía a su ponencia era el siguiente:

¿Influye la lengua que hablamos a la hora de recordar ciertas experiencias? Esta es la pregunta fundamental que discutiremos en esta charla con respecto a una experiencia universal: el movimiento.
En trabajos anteriores sobre tipología semántica, se ha demostrado que los hablantes de lenguas como el inglés o el español se fijan en diferentes elementos cuando tienen que describir el movimiento. En español, las construcciones con verbos de direccionalidad (salir, bajar…) son los típicos, mientras que la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginal y limitada. En inglés, en cambio, se prefiere el uso de los verbos de manera de movimiento (run, crawl, stumble…). Las consecuencias de estas diferencias se pueden notar en las traducciones: de español a inglés a veces se incluye información sobre la manera que no existe en los textos origen, pero de inglés a español ocurre justamente lo contrario, se omite. Lo interesante, sin embargo, es que estas diferencias van más allá del propio uso de la lengua como, por ejemplo, en el proceso de comprensión de testigos en los tribunales. Se ha demostrado que la presencia/ausencia de información sobre la manera de movimiento puede influir en cómo se entienden y se traducen los testimonios de español a inglés. En esta charla vamos a hablar de distintos experimentos psicolingüísticos que prueban si hay o no diferencias en la memoria sobre los eventos de movimiento. Basándonos en los datos obtenidos de tres experimentos diferentes con hablantes monolingües y bilingües de inglés y español, mostraremos qué aspectos en el uso de la lengua y la memoria son universales, y cuáles están basados en las lenguas individuales.

El tema del movimiento es especialmente querido en el entorno de Sylex. A él dedicamos una de las sesiones de nuestras primeras Jornadas de 2008 (la desarrollada por nuestros compañeros Iraide Ibarretxe y Paco Hernández). Y en el seminario permanente de ZL, ni era la primera vez que se trataba de este asunto, ni tampoco iba a ser la última. Unos meses antes, la dra. Rosario Caballero nos había hablado del “movimiento ficticio” y del “movimiento metafórico” en distintos géneros discursivos (el de la cata de vino, el de los deportes y el de la arquitectura). Un año después, el dr. Cuartero vendría a cuestionar las tradicionales clasificaciones de este tipo de verbos, contrastando el comportamiento del español y del alemán. Y ayer mismo la dra. Caballero nos hablaba de recursos docentes para la enseñanza de este tipo de verbos en el aula de inglés.

Lo que singularizó, pues, la charla de la Dra. Filipovic no fue tanto el objeto de estudio, sino el modo de abordarlo, pues la reflexión sobre las diferencias lingüísticas en este ámbito (puedes leer su libro sobre el movimiento) le llevaría a experimentar cómo funciona la memoria de los hablantes al respecto. Y, además, se presentaba junto a una aplicación más que práctica: la traducción en el ámbito de la lingüística forense, donde lo que se pone en juego no es sólo conocer las lenguas naturales, la capacidad lingüística o incluso nuestro sistema cognoscitivo, sino que puede llegar a ser la libertad de un ser humano que está siendo juzgado. Los ejemplos que nos trajo fueron más que interesantes, con el valor añadido de ser de primera mano. Nos habló fundamentalmente de los problemas de traducción (español-inglés) en los juicios norteamericanos y cómo no es lo mismo, por ejemplo, que “alguien se te cayera” a que “you dropped somebody”, aunque sólo sea porque sólo en inglés es ambigua la intencionalidad.

Personalmente he de decir que la charla de la dra. Filipovic me hizo ver cómo los estudios sobre la naturaleza del lenguaje tienen una utilidad práctica y cómo la lingüística aplicada y la lingüística teórica necesariamente deben caminar juntas en este empeño de trabajar con el lenguaje. Es una buena moraleja para una charla de jueves, y le doy las gracias por haberla transmitido de forma tan clara.

Próxima actividad: junio de 2010

La próxima actividad de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA tendrá lugar el jueves 3 de junio a las 17:00h en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras. En esta ocasión nos vuelve a visitar la profesora Dra. Rosario Caballero (de la Universidad de Castilla-La Mancha), quien impartirá la conferencia titulada:

Going running into my house or running into my house: Enseñar verbos de movimiento en el aula de ingles desde una perspectiva de género discursivo”

En esta charla se describe la presencia y función discursiva de verbos de movimiento en inglés tal y como éstos aparecen en un corpus que incluye varios géneros narrativos (anécdotas, cuentos, narraciones populares etc.), y se sugiere cómo se pueden usar los resultados de dicha investigación para (a) complementar otros enfoques sobre el tema y (b) sugerir actividades para el aula de inglés. La hipótesis de la que se parte es que el uso de los verbos de movimiento está determinado, en gran medida, por el tipo de género narrativo en el que aparecen. Se espera que este enfoque de género ayude, en primer lugar, a entender la motivación retórica o comunicativa del uso de verbos de movimiento en inglés. Además, se espera que la discusión sea útil para que los profesores de inglés diseñen actividades centradas en la enseñanza de los verbos de movimiento en la clase de inglés como lengua extranjera -actividades que vayan más allá de un enfoque léxico o gramatical e incluyan los aspectos pragmáticos que motivan la elección y uso del abundante repositorio de verbos de movimiento en inglés.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como siempre, es de entrada libre y gratuita.

Descárgate el cartel, si quieres

Hoy hace un año: enero de 2009

Como primera conferencia de ZL contamos con la presencia, el 16 de enero de 2009, de la profesora Dra. Rosario Caballero, de la Universidad de Castilla-La Mancha, quien nos ofreció una interesante charla titulada:

Edificios, tenis y vino en movimiento: Un estudio desde el género

La propia Dra. Caballero nos presentaba su charla con las siguientes palabras:

“Una de las características de la lengua inglesa es la riqueza de su lexicón a la hora de expresar acciones y la manera en la que éstas se realizan a través de lo que se conoce como ‘verbos de manera’–riqueza que es particularmente evidente cuando se compara el inglés con otras lenguas en las cuales la manera de acción se expresa a través de la complementación verbal. El dominio de experiencia humana donde los verbos de manera han sido más explorados es el de movimiento. Gran parte de la discusión se ha centrado en cómo se expresa en diversas lenguas la acción de desplazarse de un sitio a otro (eventos de movimiento), y ha llevado a estudiosos como Leonard Talmy a proponer una tipología lingüística según la cual las lenguas pertenecen a dos tipos referidos como ‘lenguas de marco de satélite’ (lenguas-S) y ‘lenguas de marco verbal’ (lenguas-V).

Hay que señalar que los grupos verbales que denotan movimiento no sólo se refieren a movimiento real, sino que pueden referirse a un ‘movimiento ficticio’, fenómeno que sucede tanto en español como en inglés (aunque es esta última lengua la que ha originado una mayor cantidad de literatura al respecto). Así pues, es frecuente encontrarse descripciones tales como “the road winds up the mountain”, “la pared recorre el lado este del edificio”, “earthy flavors run through this firm-textured red” o “los sabores se agolpan en el paladar”. En todas ellas, los verbos utilizados no denotan ningún tipo de movimiento real, sino que expresan unas cualidades de organización espacial y de percepción gustativa de forma dinámica en lugar de referirse a dichos atributos a través de oraciones copulativas y verbos estativos. En otras palabras, los verbos realizan una función atributiva con respecto a las entidades cuyas particulares características dan lugar a la expresión.

Aunque la investigación sobre el tema ha aportado datos interesantes y novedosos acerca de la combinación de manera y acción en buena parte de los verbos ingleses, acerca de la correlación entre el significado y el comportamiento sintáctico de dichos verbos, y acerca de las diferencias entre diversas lenguas al respecto, se echa en falta una caracterización discursiva del fenómeno, es decir, un análisis que ponga el énfasis en el tipo de interacción comunicativa donde éstos suelen usarse, y en las razones que motivan su uso. De hecho, una rápida lectura de textos pertenecientes a diferentes géneros apunta a la posibilidad de que la elección y uso de los verbos de manera esté directamente relacionada con dichos géneros. En la presente charla se describe la presencia y función de verbos de manera + movimiento en tres géneros discursivos muy distintos entre sí: la reseña de arquitectura, la nota de cata y las noticias deportivas. Aunque el objetivo principal es explicar las razones pragmáticas que subyacen al uso de dichos verbos en contextos no narrativos, las particulares características de las entidades predicadas hacen que también se preste atención a la posible motivación metafórica de las expresiones. No obstante, la principal tesis aquí defendida es que un estudio exhaustivo de las construcciones de movimiento (real o ficticio) no puede hacerse sin tener en cuenta los contextos discursivos concretos (géneros) en los que dichas construcciones aparecen”.

Esta primera charla, aunque entonces no lo sabíamos, presentó ya todas las características que ZL tiene desde entonces como señas de identidad: una sala llena, una charla interesante, una sesión de discusión animada y un ambiente de intercambio más que especial.

Este año, en el mes de junio, volveremos a contar con la presencia de la dra. Caballero (v. agenda de actividades de 2010), que en esta ocasión vendrá a hablarnos de la aplicación de sus investigaciones a las clases de inglés como lengua extranjera.