Archivos de etiquetas: traducción

Próxima actividad: marzo de 2014

El próximo 12 de marzo, miércoles, a las 19:00h, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras, la Dra. Ana Rojo (Universidad de Murcia) nos presentará la conferencia:

Traducción y ciencia cognitiva: ¿una alianza aprovechada o provechosa?

 Durante mucho tiempo, la traducción ha desempeñado un rol secundario en investigación, a la sombra de la lingüística y la literatura. Sin embargo, la reciente preocupación de los estudios del proceso de traducción por cuestiones de metodología ha conferido a la traducción un lugar entre el resto de ciencias cognitivas. El interés por los aspectos cognitivos de la traducción ha conducido la atención de los teóricos hacia disciplinas como la lingüística cognitiva, la psicolingüística o incluso la neurología, en busca de enfoques y métodos de investigación innovadores. En esta conferencia se plantean algunas de las cuestiones de mayor actualidad en el ámbito de los estudios de traducción y se revisan algunos de los estudios más representativos de la investigación empírica y experimental en este campo. La intención es mostrar que el trabajo conjunto de las disciplinas en el marco de la ciencia cognitiva desempeña un papel central no solo a la hora de definir los factores que guían el proceso de traducción y condicionan el trabajo del traductor, sino también a la hora de describir el impacto potencial que la investigación en traducción tiene sobre el procesamiento del lenguaje y la comunicación en general.

Anuncios

Subtitulando culturas

Esta mañana de lunes ZL tiene un nuevo regalo para todos nosotros: la interesante charla del Dr. de Pablos del pasado mes de enero. A los que no pudísteis asistir, os lo advierto: después de escuchar esta conferencia, no podréis ver nunca más los subtítulos como hasta ahora. Las palabras de Carlos de Pablos os acompañarán en cada película que veáis subtitulada y no podréis evitar preguntaros ¿podría haberse subtitulado esto de otra forma?

Gracias, Carlos, por compartir con nosotros tus conocimientos y tu tiempo. Fue un placer escucharte.

 

Zirano cúpula: una aplicación de la semántica conceptual multilenguaje

En las pasadas jornadas de Sylex tuvimos la ocasión de conocer el proyecto personal de Miguel Santolaria: el proyecto Zirano Cúpula, que aplica las variables de la semántica conceptual multilenguaje. A continuación, os añado el resumen que nos proporcionó Miguel para participar en nuestras jornadas. Los interesados en este proyecto podéis poneros en contacto con él y saber más detalles en este enlace.

Los Diccionarios Analógico Conceptuales que contiene la Plataforma Intercultural Multilenguaje Zirano (Zirano Cúpula) se basan en la Semántica Conceptual Multilenguaje, donde el átomo inicial es el concepto, con ello desaparecen algunas limitaciones de los sistemas que parten del inglés, como WordNet o Universal Networking Language. La doble representación en el signo lingüístico permite que cada signo actúe como una variable conceptual: representamos con él todos los significantes que puede llegar a tener (a veces tantos como lenguas hay en el mundo). Esto permite búsquedas inclusivas en corpora desambiguados. Así, por ejemplo, en nuestro Diccionario Analógico Conceptual Castellano, ‘noche’ no sólo está asociado con ‘nocturno’ o ‘anochecer’ sino también con ‘aquelarre’, ‘cena’, ‘estrigiforme’, ‘asmático’, ‘vivaquear’, etc., conceptos/palabras que contienen la variable conceptual ‘noche’.

Hoy hace un año: junio de 2009

El 4 de junio de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA contó con la presencia de la Dra. Luna Filipovic, de la Universidad de Cambridge, que vino a presentarnos la charla: “El uso de la lengua y la memoria monolingüe y bilingüe: Inglés vs. Español”. El resumen que antecedía a su ponencia era el siguiente:

¿Influye la lengua que hablamos a la hora de recordar ciertas experiencias? Esta es la pregunta fundamental que discutiremos en esta charla con respecto a una experiencia universal: el movimiento.
En trabajos anteriores sobre tipología semántica, se ha demostrado que los hablantes de lenguas como el inglés o el español se fijan en diferentes elementos cuando tienen que describir el movimiento. En español, las construcciones con verbos de direccionalidad (salir, bajar…) son los típicos, mientras que la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginal y limitada. En inglés, en cambio, se prefiere el uso de los verbos de manera de movimiento (run, crawl, stumble…). Las consecuencias de estas diferencias se pueden notar en las traducciones: de español a inglés a veces se incluye información sobre la manera que no existe en los textos origen, pero de inglés a español ocurre justamente lo contrario, se omite. Lo interesante, sin embargo, es que estas diferencias van más allá del propio uso de la lengua como, por ejemplo, en el proceso de comprensión de testigos en los tribunales. Se ha demostrado que la presencia/ausencia de información sobre la manera de movimiento puede influir en cómo se entienden y se traducen los testimonios de español a inglés. En esta charla vamos a hablar de distintos experimentos psicolingüísticos que prueban si hay o no diferencias en la memoria sobre los eventos de movimiento. Basándonos en los datos obtenidos de tres experimentos diferentes con hablantes monolingües y bilingües de inglés y español, mostraremos qué aspectos en el uso de la lengua y la memoria son universales, y cuáles están basados en las lenguas individuales.

El tema del movimiento es especialmente querido en el entorno de Sylex. A él dedicamos una de las sesiones de nuestras primeras Jornadas de 2008 (la desarrollada por nuestros compañeros Iraide Ibarretxe y Paco Hernández). Y en el seminario permanente de ZL, ni era la primera vez que se trataba de este asunto, ni tampoco iba a ser la última. Unos meses antes, la dra. Rosario Caballero nos había hablado del “movimiento ficticio” y del “movimiento metafórico” en distintos géneros discursivos (el de la cata de vino, el de los deportes y el de la arquitectura). Un año después, el dr. Cuartero vendría a cuestionar las tradicionales clasificaciones de este tipo de verbos, contrastando el comportamiento del español y del alemán. Y ayer mismo la dra. Caballero nos hablaba de recursos docentes para la enseñanza de este tipo de verbos en el aula de inglés.

Lo que singularizó, pues, la charla de la Dra. Filipovic no fue tanto el objeto de estudio, sino el modo de abordarlo, pues la reflexión sobre las diferencias lingüísticas en este ámbito (puedes leer su libro sobre el movimiento) le llevaría a experimentar cómo funciona la memoria de los hablantes al respecto. Y, además, se presentaba junto a una aplicación más que práctica: la traducción en el ámbito de la lingüística forense, donde lo que se pone en juego no es sólo conocer las lenguas naturales, la capacidad lingüística o incluso nuestro sistema cognoscitivo, sino que puede llegar a ser la libertad de un ser humano que está siendo juzgado. Los ejemplos que nos trajo fueron más que interesantes, con el valor añadido de ser de primera mano. Nos habló fundamentalmente de los problemas de traducción (español-inglés) en los juicios norteamericanos y cómo no es lo mismo, por ejemplo, que “alguien se te cayera” a que “you dropped somebody”, aunque sólo sea porque sólo en inglés es ambigua la intencionalidad.

Personalmente he de decir que la charla de la dra. Filipovic me hizo ver cómo los estudios sobre la naturaleza del lenguaje tienen una utilidad práctica y cómo la lingüística aplicada y la lingüística teórica necesariamente deben caminar juntas en este empeño de trabajar con el lenguaje. Es una buena moraleja para una charla de jueves, y le doy las gracias por haberla transmitido de forma tan clara.

Hoy hace un año: abril de 2009

El 2 de abril de 2009, un poco más tarde de las 12 de la mañana (problemas con el cambio horario), una sala absolutamente abarrotada dio la bienvenida al profesor Leo Hickey a nuestra facultad. Siguiendo el espíritu de la recién nacida (por aquel entonces) ZL, habíamos aprovechado una estancia del dr. Hickey en la Universidad de Zaragoza, motivada según recuerdo por un curso en la Facultad de Derecho, para invitarle a dar una charla sobre su labor de traductor.

No me extrañó ver la sala tan llena de gente. Es de sobra conocida la fama del profesor Hickey, y su especial vinculación con nuestra universidad. Lo que quizá sí que me asombrara un poco (hasta entonces yo no lo conocía personalmente), fueron los gestos de cariño y cercanía que todos tenían hacia nuestro conferenciante. El profesor Hickey tiene un curriculum extraordinario, un más que extraordinario sentido del humor pero, por lo que podía intuir en aquel momento, por encima de todo ello, es una persona estupenda.

La charla de aquella mañana de abril se centró en sus experiencias como traductor de Scotland Yard. Los límites del traductor y los problemas pragma-gramaticales con los que se enfrenta. Por si os apetece leerle, en el siguiente enlace os añado un artículo suyo sobre la siempre difícil cuestión de la traducción del humor:

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm

Por otra parte, tal vez alguno que esté leyendo este post recordatorio no haya podido escuchar nunca al dr. Hickey y le apetezca verle en vivo (y en diferido, obviamente). A continuación os añado un video que he encontrado buscando por la red.

Gracias, profesor Hickey, por el buen rato que nos hizo pasar hace hoy justo un año.