Archivos de etiquetas: Dra. Iraide Ibarretxe

¿Qué hay en tu mente? Pensar por Hablar en Adquisición de Segundas Lenguas

Este es el título del simposio en el que hemos participado estos días algunos miembros de SYLEX en la University of Southern Denmark, en Odense (Dinamarca). Hemos aprendido mucho de las charlas de los especialistas en la aplicación de la hipótesis psicolingüística de Dan I. Slobin (1991, 1996) de Thinking for Speaking a la adquisición de segundas lenguas. Este ha sido el programa:

1 de noviembre:

Teresa Cadierno (Syddansk Universitet, Dinamarca): Introduction: Thinking for Speaking in SLA

Kenny Coventry (Northumbria University, UK): Acquiring Spatial Language in First and Second Language

Mila Dimitrova-Vulchanova (NTNU Trondheim, Noruega): Thinking for Speaking and Path Encoding Strategies in First and Second Languages

Iraide Ibarretxe-Antuñano (Universidad de Zaragoza, España): Intratypological Transfer and Thinking for Speaking in Second Language Acquisition

Barbara Schmiedtová (Heidelberg Universität, Alemania): Do L2 Speakers Think in the L1 when Speaking in the L2? Insights from Language Production, Eye-tracking and Memory.

2 de noviembre:

Marianne Gullberg (Universitet Lund, Suecia): Thinking for Speaking and Gesturing about Motion in more than one Language

Keiko Yoshioka (Universiteit Leiden, Holanda): Thinking for Speaking in Event Construal in L2: Examination of reference to Space and Time.

Sesión de poster de estudiantes de doctorado

Discusión Final

La Gramática del Sentido: Léxico y Sintaxis en la Encrucijada

El pasado jueves, como inicio de las jornadas de Sylex 2, presentamos el libro colectivo que hemos editado José Francisco Val y yo misma y que tiene como título La Gramática del Sentido: léxico y sintaxis en la encrucijada.

En esta obra, nuestro objetivo era profundizar sobre el modo en el que los dos componentes básicos del lenguaje humano (léxico y sintaxis) se relacionan en las lenguas naturales: cuál es el peso relativo de cada uno de ellos y de qué modo se combinan para permitir la expresión perceptible de nuestro pensamiento. Para ello, se recogen diversos estudios que, desde muy diversos marcos teóricos (o distintos modos de entender los pesos relativos a los que antes nos referíamos), se plantean cuestiones sobre la relación entre las unidades léxicas y la combinatoria de las mismas.

A continuación, os añado el índice del libro:

  • Prólogo, por los editores: página 11
  • La encrucijada del léxico y la sintaxis (por José Francisco Val Álvaro): página 17
  • Neurolingüística de la interfaz léxico-sintaxis (por Ángel López García): página 49
  • Un modelo lexicalista de la estatividad verbal (por María del Carmen Horno y Juan Miguel Cuartero Otal): página 77
  • Cuestiones pendientes de la tipología semántica para el análisis de los eventos de movimiento (por Iraide Ibarretxe-Antuñano): página 105
  • Verbos y construcciones en el espacio cognitivo-funcional del siglo XXI (por Ricardo Mairal-Usón y Francisco Gonzálvez García): página 123
  • Observaciones sobre la proyección argumental (por Juan Romero): página 153
  • Por debajo de la palabra, silencio. La sintaxis como interfaz y la naturaleza del léxico (por José Luis Mendívil Giró): página 181
  • Hacia un análisis sintáctico del género en español (por Antonio Fábregas Alfaro e Isabel Pérez Jiménez): página 225
  • El género en los sustantivos: ¿flexión y/o derivación? (por David Serrano Dolader): página 249.


Multilingüismo y lenguas en peligro

El curso de Lenguas en Peligro de Extinción y Procesos de Revitalización Lingüística que organizamos desde ZL parece que no deja de ser actualidad, pese a que ya hace más de un mes y medio que finalizó. En El País de ayer se podía leer un reportaje titulado ¿Cómo muere una lengua? en el que nuestra compañera Iraide Ibarretxe señala de nuevo que el multilingüismo, lejos de ser una situación anómala e indeseable, es consustancial a la especie humana.

El reportaje aprovecha la actualidad más rabiosa (el mundial de fútbol que se celebra estos días en Sudáfrica), para presentar ante la opinión pública una realidad que no siempre es bien enfocada: las absolutamente habituales situaciones de multilingüismo en nuestro planeta y cómo detrás de la muerte de una lengua es habitual encontrar detrás una situación previa de desprestigio y desprecio.  Quizá algún día dejemos de tenerle miedo a la diversidad y entendamos que la uniformidad (lingüística, pero también ideológica o cultural) no sólo no es necesariamente buena en sí misma, sino que resulta, de hecho, francamente inviable.

Os dejo aquí el enlace por si os interesa echarle un vistazo.

Hoy hace un año: junio de 2009

El 4 de junio de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA contó con la presencia de la Dra. Luna Filipovic, de la Universidad de Cambridge, que vino a presentarnos la charla: “El uso de la lengua y la memoria monolingüe y bilingüe: Inglés vs. Español”. El resumen que antecedía a su ponencia era el siguiente:

¿Influye la lengua que hablamos a la hora de recordar ciertas experiencias? Esta es la pregunta fundamental que discutiremos en esta charla con respecto a una experiencia universal: el movimiento.
En trabajos anteriores sobre tipología semántica, se ha demostrado que los hablantes de lenguas como el inglés o el español se fijan en diferentes elementos cuando tienen que describir el movimiento. En español, las construcciones con verbos de direccionalidad (salir, bajar…) son los típicos, mientras que la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginal y limitada. En inglés, en cambio, se prefiere el uso de los verbos de manera de movimiento (run, crawl, stumble…). Las consecuencias de estas diferencias se pueden notar en las traducciones: de español a inglés a veces se incluye información sobre la manera que no existe en los textos origen, pero de inglés a español ocurre justamente lo contrario, se omite. Lo interesante, sin embargo, es que estas diferencias van más allá del propio uso de la lengua como, por ejemplo, en el proceso de comprensión de testigos en los tribunales. Se ha demostrado que la presencia/ausencia de información sobre la manera de movimiento puede influir en cómo se entienden y se traducen los testimonios de español a inglés. En esta charla vamos a hablar de distintos experimentos psicolingüísticos que prueban si hay o no diferencias en la memoria sobre los eventos de movimiento. Basándonos en los datos obtenidos de tres experimentos diferentes con hablantes monolingües y bilingües de inglés y español, mostraremos qué aspectos en el uso de la lengua y la memoria son universales, y cuáles están basados en las lenguas individuales.

El tema del movimiento es especialmente querido en el entorno de Sylex. A él dedicamos una de las sesiones de nuestras primeras Jornadas de 2008 (la desarrollada por nuestros compañeros Iraide Ibarretxe y Paco Hernández). Y en el seminario permanente de ZL, ni era la primera vez que se trataba de este asunto, ni tampoco iba a ser la última. Unos meses antes, la dra. Rosario Caballero nos había hablado del “movimiento ficticio” y del “movimiento metafórico” en distintos géneros discursivos (el de la cata de vino, el de los deportes y el de la arquitectura). Un año después, el dr. Cuartero vendría a cuestionar las tradicionales clasificaciones de este tipo de verbos, contrastando el comportamiento del español y del alemán. Y ayer mismo la dra. Caballero nos hablaba de recursos docentes para la enseñanza de este tipo de verbos en el aula de inglés.

Lo que singularizó, pues, la charla de la Dra. Filipovic no fue tanto el objeto de estudio, sino el modo de abordarlo, pues la reflexión sobre las diferencias lingüísticas en este ámbito (puedes leer su libro sobre el movimiento) le llevaría a experimentar cómo funciona la memoria de los hablantes al respecto. Y, además, se presentaba junto a una aplicación más que práctica: la traducción en el ámbito de la lingüística forense, donde lo que se pone en juego no es sólo conocer las lenguas naturales, la capacidad lingüística o incluso nuestro sistema cognoscitivo, sino que puede llegar a ser la libertad de un ser humano que está siendo juzgado. Los ejemplos que nos trajo fueron más que interesantes, con el valor añadido de ser de primera mano. Nos habló fundamentalmente de los problemas de traducción (español-inglés) en los juicios norteamericanos y cómo no es lo mismo, por ejemplo, que “alguien se te cayera” a que “you dropped somebody”, aunque sólo sea porque sólo en inglés es ambigua la intencionalidad.

Personalmente he de decir que la charla de la dra. Filipovic me hizo ver cómo los estudios sobre la naturaleza del lenguaje tienen una utilidad práctica y cómo la lingüística aplicada y la lingüística teórica necesariamente deben caminar juntas en este empeño de trabajar con el lenguaje. Es una buena moraleja para una charla de jueves, y le doy las gracias por haberla transmitido de forma tan clara.

El Curso de Lenguas en Peligro llegó a su fin

Ayer jueves a las ocho de la tarde finalizó el curso de Lenguas en Peligro y Procesos de Revitalización Lingüística que hemos organizado dentro del Seminario de ZL. Personalmente tengo que decir que, durante este mes largo que ha durado, he aprendido mucho y he disfrutado más. También he conocido a gente muy interesante.

Quiero agradecer públicamente a Alberto Hijazo por la brillante iniciativa que tuvo y tanto a él como a Iraide Ibarretxe por todo el trabajo de coordinación que han realizado y que ha hecho posible que el curso saliera adelante. Agradezco también a todos los profesores que generosamente aceptaron participar en esta iniciativa, sin recibir por ello (tengo que decirlo) más que nuestra gratitud.

Gracias también a todos los que habéis participado activamente en el curso. Algunos de vosotros haciendo kilómetros para poder estar con nosotros, o haciendo cabriolas para poder acoplar las sesiones a vuestro ajetreado horario. Y la mayoría sin perderos una sola de las sesiones.

Ha sido un verdadero placer.

Verbos de movimiento

El pasado 15 de abril ZL contó con la presencia del dr. Juan Cuartero Otal, profesor de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y colaborador del grupo Sylex. De origen zaragozano, Juan es, tal y como dijo el dr. Val en su presentación, “uno de los nuestros”.

El tema que venía a traernos nuestro compañero era el bien conocido asunto de los verbos de movimiento y la tipología de Talmy. Según se desprendía de su resumen, iba a utilizar el alemán como ejemplo de “lenguas de marco satélite” y al español como ejemplo de “lenguas de marco verbal”. La tarde se nos antojaba tranquila, con un apacible repaso a lo que todos conocemos y que sería bastante útil para nuestros estudiantes de ZL.

Por resumir brevemente esta propuesta, diremos que existen verbos que lexicalizan “la Manera en que una Figura se mueve” y que por tanto no lexicalizan el Camino (direccionalidad). Estos verbos (del tipo de correr o zigzaguear, por ejemplo), son bastante habituales en lenguas como el inglés o el alemán, y menos típicos en lenguas como el español; frente a ellos, existen verbos que lexicalizan el Camino (del tipo de salir o entrar) y que se distribuyen de forma complementaria a los anteriores: en este caso son más habituales en lenguas como el español.

En este enlace podéis ver un vídeo de poco más de 6 minutos de Leonard Talmy en el que él mismo presenta los principios básicos de esta propuesta, a partir de la respuesta a tres preguntas. Especialmente interesante al respecto la tercera pregunta (minuto 3:40). Y por si alguien quiere saber más, en el siguiente enlace os añado una entrevista que nuestra querida compañera Iraide Ibarretxe le hizo a Leonard Talmy.

No obstante, los que creíamos que iba a ser una tarde sosegada y de consenso nos equivocábamos de plano. En su intervención, el dr. Cuartero nos presentó las conclusiones a las que había llegado tras un análisis fino de las posibles combinaciones de estos verbos con los sintagmas direccionales. Según él mismo afirmó en la charla, a partir de los datos de combinatoria (coge un ejemplario, si quieres), no se puede sostener que exista una verdadera diferencia entre estos dos tipos de verbos. Si os interesan los datos, podéis leer el artículo de Juan Cuartero (2010) “Estructuras argumentales de los verbos de desplazamiento del sujeto: una descripción del español frente a una descripción del inglés”, en The Bulletin of Hispanic Studies, 87.2: 149-168.

En la sala de Juntas, la polémica estaba servida. Y, como suele ocurrir en ZL, la discusión posterior se alargó más de lo previsto. No todos estábamos dispuestos a renunciar a la distinción entre estos dos tipos de verbos. Pero no sólo eso: a partir de una intervención del dr. Hernández, que nos recordó lo que ya expuso en una sesión de Sylex-1, se puso en duda la propia existencia de los verbos de movimiento. Paco daba así en la misma línea de flotación de la propuesta. ¿Es realmente el movimiento una categoría tan básica como para poder hablar de “verbos de movimiento”?

Desgraciadamente, en esta ocasión no puedo ofreceros conclusiones claras después de la charla. Me quedo, eso sí, con la sensación de que una nunca se puede fiar de que los temas clásicos estén zanjados. Cuando menos te lo esperas, aparecen datos que pueden poner en duda las hipótesis más clásicas. Quizá por eso me guste tanto la investigación.

Cuarta sesión del curso: abril de 2010

La cuarta sesión del Curso sobre Lenguas en Peligro de Extinción y Procesos de Revitalización Lingüística tendrá lugar el jueves 22 de abril a las 17:00h en el aula 302 del edificio de Interfacultades (Campus de San Francisco). En esta ocasión, está a cargo de la dra. Iraide Ibarretxe Antuñano, profesora del área de Lingüística General de la Universidad de Zaragoza y coordinadora (con Alberto Hijazo) de este curso. Los contenidos serán los siguientes:

17.00 Lenguas minoritarias en el contexto del mundo hispánico

En esta primera sesión se va a hacer un repaso por la diversidad (lenguas orales-signos, pidgin-criollos) y la situación (oficialidad) lingüística actual  en algunas de las áreas de ámbito hispánico, principalmente Hispanoamérica y en menor detalle en Guinea Ecuatorial, Filipinas y España.

18.30 Euskera: de las variedades dialectales a la norma común

la segunda sesión se centrará en el euskera. Se empezará con un breve repaso de algunas de las características lingüísticas de esta lengua y de sus variedades dialectales, para pasar a describir cómo se ha llevado a cabo la creación e implantación del euskara batua (variedad estándar)

Recordamos a todos los interesados que el periodo de matrícula está todavía abierto. Para inscribirse, es necesario rellenar y mandar el Formulario de Inscripción

Metáforas conceptuales

El pasado jueves 11 de marzo tuvimos la suerte de poder contar con el profesor Valenzuela, que vino a presentarnos sus trabajos experimentales sobre la naturaleza de las metáforas conceptuales. A instancias de muchos de vosotros, le pedimos que nos dejara grabar en video su intervención, para que así los que no pudisteis acompañarnos físicamente pudierais acceder a la charla de forma diferida. Generosamente, el profesor Valenzuela aceptó ser grabado y en estos momentos estamos buscando el modo en el que podamos hacer visible esta charla.

La hipótesis principal que sustenta este tipo de investigaciones es que las metáforas que solemos utilizar en nuestra conversación cotidiana están basadas en algo que excede a nuestra facultad del lenguaje y que entronca con nuestra cognición. En definitiva, la propuesta es que dichas metáforas conceptuales son el resultado de un modo de “comprender el mundo”.

Para poner a prueba experimentalmente dicha hipótesis, investigadores como el profesor Valenzuela realizan ingeniosos experimentos psicolingüísticos en los que se trata de averiguar si las metáforas conceptuales son algo más que “simples maneras de hablar” y son realmente “verdaderas maneras de pensar”.

Mientras esperamos poder ofreceros la charla del profesor Valenzuela, os recomiendo la lectura del artículo de nuestra compañera, la dra. Ibarretxe, en la que se aplica esta hipótesis al ámbito de la percepción. Y a continuación, os añado un breve fragmento de un video del profesor George  Lakoff (uno de los dos responsables de la propuesta original), titulado: Idea Framing, Metaphors and Your Brain:

Nueva oferta de ZL: curso sobre lenguas en peligro de extinción

Comenzamos el mes de marzo con una novedad en nuestra oferta de actividades: un curso específico sobre Lenguas en Peligro de Extinción y Procesos de Revitalización Lingüística.

El programa, creemos, es más que interesante, con sesiones generales (como preguntarse por qué son importantes las lenguas en peligro de extinción), sesiones más específicas (por ejemplo, se tratan de forma monográfica los programas de revitalización de la U. de California) y sesiones de ámbito más local (como las dedicadas al catalán de Aragón o al aragonés).

En esta ocasión, dadas las características de este curso, es necesaria la inscripción previa, con una pequeña matrícula. Los interesados en participar deben enviar el formulario de inscripción rellenado, junto con la justificación del pago: 60 euros para asistir al curso completo o 12 euros por cada una de las sesiones (de 3 horas) a las que se desee acudir. Los asistentes recibirán un certificado acreditativo.

Por su parte, los estudiantes de la U. de Zaragoza reciben una subvención del Grupo Sylex, por la que pueden participar en el curso completo por 12 euros. En este caso, pueden elaborar una reseña final sobre el curso, con lo que se les dará un certificado que podrá ser susceptible de convalidación por 2 créditos de libre elección.

Para saber más sobre las sesiones del curso y sobre la inscripción al mismo, pincha aquí.