Archivos de etiquetas: diversidad lingüística

Sesión Extraordinaria del Seminario de ZL

El próximo 15 de abril, lunes, a las 17:30h, en la sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras, el profesor Dr. Adolfo Elizaincín, Profesor Emérito de la Universidad de la República y Presidente de la Academia Nacional de Letras de Uruguay, nos presentará la conferencia:

Contacto, variación y cambio entre el español y el portugués

(la frontera Uruguay/Brasil)

A propósito de la situación de contacto que se da en una frontera sudamericana entre el portugués y el español, se explica el funcionamiento del modelo que he utilizado para su estudio, a saber el que relaciona el contacto con la variación y el cambio lingüísticos,  partiendo de la base del protagonismo del problema del cambio en toda la lingüística.
Se procede luego a explicar la evolución de la sustitución del verbo latino habere por tenere en los contextos en que esto sucede y con una óptica de contrastividad español/portugués.
Finalmente se explica el comportamiento, también en forma contrastiva, del verbo esp. gustar, port. gostar

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita.

Anuncios

Triple oferta de actividades en ZL para este mes de abril (entrada gratuita)

El mes que se vislumbra al otro lado de las vacaciones de Semana Santa viene repleto de actividades de entrada gratuita en Zaragoza Lingüística.

En primer lugar, gracias a las gestiones de nuestra compañera la Dra. María Antonia Martín Zorraquino, tenemos el placer de anunciaros que el día 15 de abril, lunes, estará con nosotros el Dr. Adolfo Elizaicín, catedrático emérito de la Universidad de Montevideo, con la conferencia titulada: “Contacto, variación y cambio entre el español y el portugués (la frontera Uruguay-Brasil)”

Dos días después, tal y como habíamos anunciado desde hace meses, todos los interesados en la enseñanza del español como segunda lengua tendrán la oportunidad de escuchar a Dña. Alicia Clável (Formadora de profesores y colaboradora en el área de Ordenación Académica del Instituto Cervantes), quien dictará la conferencia titulada: “Ser profesor de español hoy: un reto profesional”. Previendo que la asistencia a esta charla va a ser mayor a la capacidad de nuestra Sala de Juntas, en esta ocasión nos trasladamos al aula IIIb (Facultad de Filosofía y Letras, planta calle junto a Conserjería)

Y, en tercer lugar, el día 29 de abril, lunes, de 16h. a 20:30h tendrá lugar una nueva sesión del Taller de Lenguas. En esta ocasión, el Dr. Uwe Kjær Nissen (U. Syddansk Universitet) nos presentará una Introducción a la lengua danesa. Queremos darle las gracias a nuestro querido compañero José Luis Aliaga, por haber hecho posible la primera sesión del Taller de Lenguas de entrada libre en ZL.

En breve os daremos más información sobre estas actividades que, como siempre, esperamos que sean de vuestro interés.

 

Darwin, la evolución de las especies y la evolución de las lenguas

Una de las primeras charlas de este seminario, concretamente la segunda, en febrero de 2009, fue a cargo de nuestro compañero, el Dr. José Luis Mendívil, que nos ofreción una charla cuyo título era exactamente el de este post: “Darwin, la evolución de las especies y la evolución de las lenguas”. Esta charla venía superficialmente motivada por dos hechos significativos: por un lado, estábamos en el año Darwin; por otro, nuestro compañero acababa de publicar un libro al respecto.

No obstante, con independencia de estos hechos, la evolución de las lenguas a la luz de la evolución de las especies es un tema apasionante, pues nos permite entender el cambio lingüístico en un marco mucho más amplio, donde las lenguas y su devenir están sujetas a condicionantes similares al de otros sistemas u organismos vivos. Más de dos años después de aquella charla, una alumna de la asignatura de Lingüística (gracias, Natalia) nos ha avisado de que en el programa REDES de RTVE habían ofrecido una entrevista a Mark Pagel. A continuación os añado el enlace, y os animo a que encontréis 28 minutos libres para disfrutar de ella. Personalmente quizá no esté de acuerdo con todo lo que en ella se dice, pero sin duda que es un buen video para centrar el debate:

http://www.rtve.es/rss/videos/television/TE_SREDES.xml

Próxima actividad: enero de 2011

La próxima actividad de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA tendrá lugar el jueves 13 de enero a las 18:00h en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras. En esta ocasión contaremos con el Dr. Carlos Jordán (de la Universidad de Zaragoza), quien impartirá la conferencia titulada:

¿QUÉ LENGUAS SE HABLABAN EN LA PENÍNSULA IBÉRICA ANTES DE QUE LLEGASEN LOS ROMANOS (Y CÓMO LO SABEMOS)?

Iberos, celtas, vascones, lusitanos, tartesios y otros pueblos
habitaban la Península Ibérica antes de que los romanos llegaran a
ella en el 218 a.e.  La península era un mosaico de culturas y
lenguas. Algunos de estos pueblos dejaron testimonio escrito de su lengua en los más variados documentos (téseras de hospitalidad, documentos comerciales, grafitos, monedas, etc.), aunque ninguna de estas lenguas ha sido todavía descifrada completamente. De otros tenemos que contentarnos con rebuscar sus antropónimos, teónimos y topónimos en la tradición epigráfica y literaria greco-latina. La paleohispanística es la disciplina que desde hace unos 30 años está intentando componer este maravilloso puzzle desde una perspectiva multidisciplinar. Arqueología, historia, epigrafía, numismática y
lingüística se dan la mano en ella.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como siempre, es de entrada libre y gratuita.

¿Qué es la biolingüística?

Hoy hace justo un año, en la entrañable ciudad de Jaca, comenzaba un curso de verano de tres días, cuyo título daba ya muchas pistas de lo que allí se iba a tratar:

Lenguaje, cerebro y genes: Lecciones de Biolingüística.

La Biolingüística es una disciplina joven (de no más de 50 años de historia), altamente multidisciplinar, que tiene como objeto de estudio el lenguaje humano articulado, entendido éste como órgano natural de nuestra especie. La lingüística formal (fundamentalmente el programa minimista de la gramática formal chomskiana), la biología, la psicología, la neurología, la genética o la neurociencia (entre otras disciplinas) tratan de aunar esfuerzos en un intento de comprender los fundamentos biológicos de nuestro más específico órgano: el lenguaje natural.

En los últimos años, muchos han sido los cursos, revistas, publicaciones, asignaturas, etc. que han pretendido desarrollar y difundir los estudios de biolingüística. Por ceñirme única y exclusivamente a la red, podemos destacar la publicación online de la revista biolinguistics, con su blog asociado y un blog de biolingüística en español, con lista de distribución incluida.

Para saber más acerca de esta disciplina, os aconsejo, en primer lugar, la publicación en Science, el 22 de noviembre de 2002, de un artículo conjunto de Hauser, Chomsky y Fitch, en el que, como veréis, ya se establecía tanto el objeto de estudio como el modo en el que se debía encarar ese objeto de estudio.

Os puedo recomendar, además, la lectura del artículo de nuestro compañero José Luis Mendívil Giró: “Biolinguistica: qué es, para qué sirve y cómo reconocerla“.

Un año después de nuestro curso de verano, aprovecho este espacio para dar de nuevo las gracias a los magníficos profesores que aceptaron mi propuesta. Fue un verdadero placer trabajar con todos ellos. Hago extensiva mi gratitud también a todos aquellos (estudiantes y colegas) que participaron con nosotros de estos tres días de biolingüística. Creo que aprendimos todos mucho y que mantenemos un recuerdo agradable de esos días.

Sylex 2010: Juan Carlos Moreno Cabrera

Como sabéis, estamos preparando las segundas jornadas del grupo de investigación Sylex: dos días reflexionando sobre la naturaleza de la palabra. Durante las próximas semanas, iré dedicando algunos posts a los últimos detalles. Lo que hoy os ofrezco es el resumen de la charla de Juan Carlos Moreno, que ha modificado ligeramente el título para adaptarlo mejor al contenido concreto de su conferencia.

Conferencia de Juan Carlos Moreno Cábrera (Universidad Autónoma de Madrid) en las Jornadas de Sylex-2 Sobre la Naturaleza de la palabra.

CONTRA LA TIPOLOGÍA MORFOLÓGICA:

AGLUTINACIÓN Y POLISÍNTESIS EN LA PALABRA NATURAL

7 de octubre de 2010, 19:00 h.

Independientemente del tipo de escritura en que se transcriba una lengua (logo-silábica, silábica, alfabética) y de las convenciones ortográficas que delimitan la palabra gráfica en cada una de esas escrituras, el habla natural se caracteriza por la existencia de ciertas unidades prosódicas de pequeña extensión, determinadas seguramente por las limitaciones de la memoria de trabajo, que constituyen marcos dentro de los cuales se producen fenómenos de aglutinación e incorporación morfológicas. Podríamos denominar esta unidad como palabra natural. Este concepto se puede poner en relación  más o menos con el grupo clítico de Nespor y Vogel (1986) y con algunas propuestas más recientes como la de los packets de O. Dahl (2004: 257-259) o la de la PNC (productive noninflectional concatenation) de de Reuse (2009). En esta exposición se caracterizará la palabra natural principalmente según los criterios de Dahl y de Reuse y se mostrará que, desde el punto de vista de esta unidad del habla, todas las lenguas tienen un grado similar de aglutinación y polisíntesis (restringido por las limitaciones máximas de la memoria de trabajo, que determinan dicha unidad).

La clasificación tradicional entre lenguas aislantes, aglutinantes e incorporantes tiene perfecto sentido cuando hacemos una comparación entre convenciones ortográficas diferentes. Por ejemplo, la escritura vietnamita separa las sílabas (no las palabras), como la china y las convenciones ortográficas de la escritura romana de las lenguas de Europa occidental suelen separar los clíticos (incluidos los artículos y las preposiciones) como palabras ortográficamente independientes. Ello ha llevado a muchos autores a decir equivocadamente que el chino y el vietnamita son lenguas monosilábicas y aislantes y que el español o el inglés no son lenguas aglutinantes. Obtenemos un cuadro muy diferente cuando nos basamos en el habla y no en la ortografía. El concepto de palabra natural, que explicaré en esta charla, ofrece una visión más ajustada lingüísticamente de la auténtica variación tipológica en la morfología de la palabra. Este enfoque hace las lenguas mucho más similares que lo que se deduce de la tipología morfológica tradicional basada principalmente en la lengua escrita.

Dahl, Ö (2004) The Growth and Manintenance of Linguistic Complexity. Amsterdam: John Benjamins.

de Reuse, W. J. (2009) “Polysynthesis as a typological feature. An a attempt at a characterization from Eskimo and Athabascan perspectives”, en Mahieu, M.-A. y Tersis, N. (eds.) Variations on Polysynthesis. The Eskaleut Languages, Amsterdam: John Benjamins, pp.19-34

Nespor, M. y Vogel, I. (1994) La prosodia. Madrid:Visor

Esperamos que os resulte interesante esta propuesta y os recordamos que las jornadas de Sylex son de entrada gratutita, pero de preinscripción obligatoria. Aquí os dejo el formulario de inscripción online. En él podreis ofrecer, además, vuestra propia propuesta de póster.

Multilingüismo y lenguas en peligro

El curso de Lenguas en Peligro de Extinción y Procesos de Revitalización Lingüística que organizamos desde ZL parece que no deja de ser actualidad, pese a que ya hace más de un mes y medio que finalizó. En El País de ayer se podía leer un reportaje titulado ¿Cómo muere una lengua? en el que nuestra compañera Iraide Ibarretxe señala de nuevo que el multilingüismo, lejos de ser una situación anómala e indeseable, es consustancial a la especie humana.

El reportaje aprovecha la actualidad más rabiosa (el mundial de fútbol que se celebra estos días en Sudáfrica), para presentar ante la opinión pública una realidad que no siempre es bien enfocada: las absolutamente habituales situaciones de multilingüismo en nuestro planeta y cómo detrás de la muerte de una lengua es habitual encontrar detrás una situación previa de desprestigio y desprecio.  Quizá algún día dejemos de tenerle miedo a la diversidad y entendamos que la uniformidad (lingüística, pero también ideológica o cultural) no sólo no es necesariamente buena en sí misma, sino que resulta, de hecho, francamente inviable.

Os dejo aquí el enlace por si os interesa echarle un vistazo.

Miquel Siguan y la defensa de las lenguas minoritarias

Todavía con los ecos del curso de Lenguas en Peligro de Extinción y Procesos de Revitalización Lingüística, nos llega la noticia del fallecimiento del psicólogo y lingüista Miquel Siguan.

Entre las obras más interesantes de este autor (desde el punto de vista lingüístico), podemos destacar España Plurilingüe (1992), La Europa de las Lenguas (1996), o, más recientemente, Bilingüismo y Lenguas en Contacto (2001). No obstante, en el siguiente enlace encontraréis una lista más extensa de su prolífica obra.

Muchos son los medios que se han hecho eco de esta pérdida. Como muestra, os añado los siguientes recortes de prensa:

Miquel Siguan, personalidad científica clave durante los primeros años de la Transición, trajo del Quebec el modelo de inmersión lingüística que se acabaría aplicando en el sistema escolar catalán. Fue creador de la Facultad de Psicología de la Universidad de Barcelona (UB), doctor honoris causa por la universidad Autónoma de Barcelona y las universidades de Ginebra, País Vasco y Sevilla, y autor de una treintena de obras, muchas de éstas traducidas a diversos idiomas (La Vanguardia, 09/05/2010)

De sus obras, una de las más influyentes y debatidas fue España plurilingüe. En ella, a partir de los trabajos sobre psicolingüística realizados a lo largo de su vida universitaria, reflexionaba sobre la convivencia del castellano y el catalán en Cataluña y de las diversas lenguas peninsulares en el conjunto de España. Y acababa con un canto a la pluralidad. Especialmente la lingüística. Para Siguán, una lengua con pocos hablantes (siempre en términos relativos) tiene perfecto derecho a existir, pero no debe perder de vista que no siempre eso es lo mejor para los ciudadanos. Como ejemplo señalaba países como Holanda y Dinamarca, que habían apostado claramente por dotar a sus nacionales de más de un idioma. En realidad, sostenía en esa obra, la afirmación de la identidad entre nación e idioma no se sostiene, aunque se trate de un prejuicio romántico con abundantes defensores. Pero eso, sostenía, no debe llevar al abandono de las lenguas minoritarias en beneficio de las que tengan mayor presencia mundial. Por ejemplo, defendía que en la multilingüe Unión Europea habría que evitar que el inglés se convirtiera en la segunda lengua de todos. Y no dejaba de mostrar su perplejidad ante el hecho de que, frente a esa tendencia, la voz principal fuera la de Francia, cuya política interior es abiertamente contraria al pluralismo lingüístico. España, afirmaba, a trancas y barrancas ha terminado por espolear la pluralidad incluso en territorios gobernados por la derecha españolista (caso de la Galicia del PP) lo que haría que pudiera defender la pluralidad en la UE con muchos más argumentos (El País, 10/05/2010)

Con la libertad que da la edad, el profesor, de 92 años, no dejó de opinar hasta el final sobre la actualidad: acababa de publicar un libro, llevaba adelante un blog y se le podía encontrar en otros formatos, como el de la entrevista.

Lamentamos la pérdida y nos comprometemos a no olvidar su legado. Una vida dedicada al amor por las lenguas y el trabajo científico (especialmente en el ámbito de la psicolingüística).

El Curso de Lenguas en Peligro llegó a su fin

Ayer jueves a las ocho de la tarde finalizó el curso de Lenguas en Peligro y Procesos de Revitalización Lingüística que hemos organizado dentro del Seminario de ZL. Personalmente tengo que decir que, durante este mes largo que ha durado, he aprendido mucho y he disfrutado más. También he conocido a gente muy interesante.

Quiero agradecer públicamente a Alberto Hijazo por la brillante iniciativa que tuvo y tanto a él como a Iraide Ibarretxe por todo el trabajo de coordinación que han realizado y que ha hecho posible que el curso saliera adelante. Agradezco también a todos los profesores que generosamente aceptaron participar en esta iniciativa, sin recibir por ello (tengo que decirlo) más que nuestra gratitud.

Gracias también a todos los que habéis participado activamente en el curso. Algunos de vosotros haciendo kilómetros para poder estar con nosotros, o haciendo cabriolas para poder acoplar las sesiones a vuestro ajetreado horario. Y la mayoría sin perderos una sola de las sesiones.

Ha sido un verdadero placer.

Verbos de movimiento

El pasado 15 de abril ZL contó con la presencia del dr. Juan Cuartero Otal, profesor de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y colaborador del grupo Sylex. De origen zaragozano, Juan es, tal y como dijo el dr. Val en su presentación, “uno de los nuestros”.

El tema que venía a traernos nuestro compañero era el bien conocido asunto de los verbos de movimiento y la tipología de Talmy. Según se desprendía de su resumen, iba a utilizar el alemán como ejemplo de “lenguas de marco satélite” y al español como ejemplo de “lenguas de marco verbal”. La tarde se nos antojaba tranquila, con un apacible repaso a lo que todos conocemos y que sería bastante útil para nuestros estudiantes de ZL.

Por resumir brevemente esta propuesta, diremos que existen verbos que lexicalizan “la Manera en que una Figura se mueve” y que por tanto no lexicalizan el Camino (direccionalidad). Estos verbos (del tipo de correr o zigzaguear, por ejemplo), son bastante habituales en lenguas como el inglés o el alemán, y menos típicos en lenguas como el español; frente a ellos, existen verbos que lexicalizan el Camino (del tipo de salir o entrar) y que se distribuyen de forma complementaria a los anteriores: en este caso son más habituales en lenguas como el español.

En este enlace podéis ver un vídeo de poco más de 6 minutos de Leonard Talmy en el que él mismo presenta los principios básicos de esta propuesta, a partir de la respuesta a tres preguntas. Especialmente interesante al respecto la tercera pregunta (minuto 3:40). Y por si alguien quiere saber más, en el siguiente enlace os añado una entrevista que nuestra querida compañera Iraide Ibarretxe le hizo a Leonard Talmy.

No obstante, los que creíamos que iba a ser una tarde sosegada y de consenso nos equivocábamos de plano. En su intervención, el dr. Cuartero nos presentó las conclusiones a las que había llegado tras un análisis fino de las posibles combinaciones de estos verbos con los sintagmas direccionales. Según él mismo afirmó en la charla, a partir de los datos de combinatoria (coge un ejemplario, si quieres), no se puede sostener que exista una verdadera diferencia entre estos dos tipos de verbos. Si os interesan los datos, podéis leer el artículo de Juan Cuartero (2010) “Estructuras argumentales de los verbos de desplazamiento del sujeto: una descripción del español frente a una descripción del inglés”, en The Bulletin of Hispanic Studies, 87.2: 149-168.

En la sala de Juntas, la polémica estaba servida. Y, como suele ocurrir en ZL, la discusión posterior se alargó más de lo previsto. No todos estábamos dispuestos a renunciar a la distinción entre estos dos tipos de verbos. Pero no sólo eso: a partir de una intervención del dr. Hernández, que nos recordó lo que ya expuso en una sesión de Sylex-1, se puso en duda la propia existencia de los verbos de movimiento. Paco daba así en la misma línea de flotación de la propuesta. ¿Es realmente el movimiento una categoría tan básica como para poder hablar de “verbos de movimiento”?

Desgraciadamente, en esta ocasión no puedo ofreceros conclusiones claras después de la charla. Me quedo, eso sí, con la sensación de que una nunca se puede fiar de que los temas clásicos estén zanjados. Cuando menos te lo esperas, aparecen datos que pueden poner en duda las hipótesis más clásicas. Quizá por eso me guste tanto la investigación.