Archivos del mes: 28 enero 2019

¿Por qué hay tantas lenguas y tan distintas, si es que lo son?

[El presente texto es una versión en español de uno que se publicará en inglés en una revista que tiene una sección de Ciencia para mentes jóvenes. Aunque ZL se dirige a adultos, me ha parecido que el tono divulgativo lo hace apropiado. Además, se agradecen comentarios que me ayuden a hacerlo más comprensible y atractivo para mentes de 10-12 años]

Hace unos años, el Smithsonian’s National Museum of the American Indian organizó en California una exposición en homenaje a los llamados code talkers. La expresión code talkers se refiere al pequeño grupo de nativos navajos (y de otras etnias) que el ejército estadounidense empleó en la batalla del pacífico para codificar sus mensajes. El navajo, una lengua natural usada como sustituto del código de cifrado para las órdenes en inglés, resistió todos los intentos de descifrarlo de los expertos criptógrafos japoneses y contribuyó al desenlace favorable (a los EEUU) en la segunda guerra mundial.

Algunos lingüistas han interpretado este episodio como una interesante paradoja (una contradicción) relacionada con uno de los asuntos centrales de la ciencia del lenguaje: la tensión entre, por un lado, la diversidad evidente entre las lenguas y, por el otro, la unicidad del lenguaje humano como facultad común y específica de la especie. La paradoja reside en que, por una parte, el navajo parece ser una lengua extremadamente distinta del inglés (y del japonés), dado que los experimentados espías japoneses no pudieron descifrarlo (a diferencia de lo que hicieron con otros códigos artificiales), mientras que, por otra parte, el navajo tiene que ser también muy parecido al inglés, pues en caso contrario los intérpretes navajos no podrían haber transmitido con precisión las órdenes proporcionadas en inglés por sus mandos.

En efecto, tenemos razones claras para pensar que las lenguas humanas son muy diferentes. La prueba más evidente es que, normalmente, hablar una lengua concreta (por ejemplo el inglés) no te permite hablar y entender otras (por ejemplo el español o el ruso). Pero, por otra parte, también sabemos que el lenguaje es una propiedad común a todas las personas: todo lo que se dice en una lengua se puede traducir a otra y cualquier niño recién nacido puede aprender cualquier lengua del mundo con la misma facilidad.

¿Cómo podemos explicar esta contradicción? ¿Qué nos dicen estos hechos contradictorios sobre la naturaleza del lenguaje humano? Lo primero que necesitamos entender es por qué hay diferentes lenguas, esto es, por qué no hay una única lengua para todos los seres humanos. La sorprendente respuesta que dio uno de los lingüistas más importantes de la historia, Noam Chomsky, es que, en realidad, si un científico marciano examinara a nuestra especie concluiría que los seres humanos hablan todos las misma lengua. (No te preocupes, ¡sabemos que los científicos marcianos no existen!). Lo que Chomsky pretendía con esa afirmación es que nos situemos fuera de nuestra propia lengua, que nos es tan íntima y familiar, y que adoptemos un punto de vista más general, exactamente igual que como cuando analizamos los sistemas de comunicación de otras especies, como las ballenas o los pájaros. Como humanos, observamos que cada especie natural (ballenas azules, chimpancés, pájaros carpinteros o abejas) tiene un único sistema de comunicación, y no un montón de ellos. Y, en general, así es. Cada especie viene equipada con un sistema de comunicación propio que está biológicamente determinado. Eso implica que los individuos no lo tienen que aprender, sino que forma parte de su naturaleza, como las aletas, el pelo, el pico o el instinto de buscar polen. Y por esa razón el sistema de comunicación es el mismo para todos los miembros de la especie: si eres una ballena azul “hablas” como una ballena azul, no como una abeja.

‘¿Por qué habría de ser nuestra especie diferente?’ parece preguntarse Chomsky. Nótese que Chomsky y otros afirman que nuestra especie no es diferente porque se centran en la unidad del lenguaje humano, esto es, en el lenguaje como una propiedad específica de la especie humana, independientemente de las diferencias entre lenguas como el inglés y el japonés. Pero, claro, esa no puede ser toda la historia. Es un hecho que hay unas 6.000/7.000 lenguas diferentes en el mundo, esto es, unas 6.000/7.000 formas de hablar diferentes y que no permiten la mutua comprensión entre sus hablantes. De hecho, otros lingüistas, aquellos que se fijan más en las lenguas que en el lenguaje, han concluido que “languages can differ from each other without limit and in unpredictable ways” (Joos 1957: 96). Y también estos estudiosos tienen razón, al menos en parte.

¿De dónde salen todas esas lenguas si los humanos tienen todos el mismo lenguaje? Para responder esta pregunta tenemos que fijarnos con un poco más de detalle en el ‘lenguaje’ de otros animales, como las ballenas o los pájaros. Los etólogos (los que estudian en comportamiento de los animales) han observado que hay sutiles diferencias en los cantos de diferentes grupos de ballenas de la misma especie y en los cantos de diferentes grupos de pájaros de la misma especie. Así, muchos pájaros no se limitan a imitar el canto de los adultos, sino que producen ciertas innovaciones que hacen que las canciones que usan no sean idénticas a las que oyeron mientras se desarrollaban. Esto hace que sucesivas generaciones de pájaros oigan canciones ligeramente diferentes a las de la generación anterior, lo que tiene como resultado que los pájaros de la misma especie de diferentes regiones cantan canciones ligeramente distintas.

Pero esto no es muy diferente de lo que pasa con las lenguas humanas: todos tenemos la experiencia de haber comprobado que, incluso dentro de lo que consideramos una misma lengua, hay gente que habla de manera distinta, por ejemplo personas que residen en diferentes lugares de un mismo país suelen usar algunas palabras diferentes o pronunciar ciertos sonidos de manera diferente (es lo que los lingüistas llaman dialectos, esto es, diferentes maneras de hablar una misma lengua). Es importante señalar ahora que la diferencia entre dialectos y lenguas no es una diferencia de clase, sino una cuestión de grado de semejanza entre formas diferentes de hablar. Así, consideramos que dos formas distintas de hablar inglés son dos dialectos de una misma lengua (el inglés) porque esas formas se parecen mucho entre sí (normalmente sus usuarios se entienden mutuamente), mientras que consideramos que la forma de hablar de un inglés y la forma de hablar de un francés no son dialectos de la misma lengua sino de lenguas distintas porque esas formas se parecen mucho menos (y normalmente sus usuarios no se entienden mutuamente). Podría decirse que los usuarios de sistemas animales como el de las ballenas o los pájaros solo tienen ‘dialectos’ porque el margen de variación en el lenguaje animal es muy reducido, mientras que los usuarios del lenguaje humano no solo tienen dialectos, sino también ‘lenguas distintas’ (esto es, dialectos no inteligibles mutuamente) porque el margen de variación en el lenguaje humano permitido por la biología es mucho mayor que en el lenguaje animal.

La cuestión a responder, entonces, es por qué el lenguaje humano permite mucha más variación que el lenguaje animal. La respuesta tiene que ver con el tipo de animales que somos los seres humanos. Por supuesto, somos animales (no ángeles o espíritus), y como tales animales tenemos un lenguaje propio de nuestra especie, común a todas las personas y muy distinto del de otras especies. De ahí que se pueda decir que, a pesar de las diferencias entre lenguas, todos los seres humanos tenemos el mismo lenguaje. Pero, por otra parte, somos animales especiales, en el sentido de que estamos muchísimo más capacitados que los demás para aprender del entorno y desarrollar y transmitir cultura. Los seres humanos tenemos un periodo de crecimiento y aprendizaje mucho más largo que el resto de animales. Nacemos inmaduros (probablemente por el gran tamaño de muestra cabeza) y la naturaleza nos ha dotado de una increíble capacidad de aprender. Además, nuestro lenguaje es mucho más complejo y versátil que el de las otras especies, y por ello tenemos que pasar los primeros años de nuestra vida usando la interacción con nuestros semejantes para que el lenguaje se desarrolle plenamente.

Ya hemos visto que en buena parte del resto del reino animal el lenguaje propio de cada especie está biológicamente determinado y sus usuarios no tienen que aprenderlo del entorno. En esos casos no hay dialectos (ni, por supuesto, lenguas). Algunas especies, como las ballenas o ciertas aves, tienen una cierta capacidad de aprender partes del lenguaje del entorno (dentro de una clara limitación impuesta por la biología de cada sistema) y ello provoca que puedan surgir dialectos en individuos que viven en zonas diferentes. El caso de los animales humanos es una versión mucho más acentuada de estos últimos ejemplos. La naturaleza nos ha diseñado para tener que aprender del entorno una buena parte de nuestro lenguaje, lo que tiene como consecuencia que no solo es normal que surjan dialectos diferentes, sino que éstos se diferencien tanto unos de otros con el paso del tiempo y el aislamiento de los grupos humanos que acaben dando lugar a lenguas distintas. De hecho, lenguas tan diferentes como el inglés, al alemán, el noruego o el islandés no hace mucho eran diferentes dialectos de una misma lengua, que los lingüistas llaman proto-germánico.

dogsPero ello no implica que las diversas lenguas humanas no compartan un conjunto esencial de rasgos de diseño propios de nuestra especie. Para hacernos una idea de cómo puede ser esto, pensemos en las distintas variedades o razas de los perros. Como puede apreciarse en la figura 1, los distintos individuos de la foto son muy diferentes en color, tamaño, tipo de pelo, forma de la cabeza y de las orejas, etc. Pero todos ellos son perros, y no hay algunos que sean más o menos perros que otros. A todos ellos subyacen propiedades comunes internas que los definen como una clase natural, aunque muestren una exuberante diferencia en sus rasgos superficiales.

childrenO consideremos la imagen de la figura 2. Todos son niños de la misma especie, aunque es cierto que tienen rasgos superficiales distintos (como el color del pelo, el tono de la piel o el color de los ojos). La cuestión importante ahora es: ¿cuántas sonrisas diferentes hay en la foto? Solo una. Una sonrisa humana.

Las lenguas parecen diferentes, pero como son variaciones de una misma facultad del lenguaje, podemos decir que todas ellas sirven para las mismas funciones, tienen el mismo grado de desarrollo y merecen el mismo respeto.

El Glosario de Términos Gramaticales

Hoy os traigo información sobre la charla que dará comienzo a las Jornadas el miércoles 13 de febrero a las 16:00. Estará a cargo de la Dra. Irene Gil y tendrá como título. “Nuevos amigos y viejos conocidos en el Glosario de términos gramaticales”. A continuación el resumen:

El Glosario de términos gramaticales (GTG) de la Asociación de Academias de la Lengua española (ASALE) es una obra dirigida fundamentalmente a los profesores de lengua española de Secundaria y Bachillerato de los países hispanohablantes. En esta charla veremos las características principales de esta herramienta y nos centraremos en su estructura y su contenido. Concretamente, revisaremos el tratamiento que el GTG hace de algunos términos gramaticales tradicionales. Junto a ellos, estudiaremos otros términos que el GTG incorpora procedentes de la investigación gramatical de los últimos años. Como veremos, estos conceptos van a permitir analizar determinadas estructuras y comprender mejor cómo se construye su significado.

Esperamos que os resulte interesante la propuesta. Para más información sobre las jornadas y sobre cómo matricularse, os remito a una entrada anterior de este blog:

https://zaragozalinguistica.wordpress.com/2018/11/27/ii-jornadas-groc-aragon/

La evolución semántica de los arabismos en español

Resumen de la charla:

Shaza Roumieh (doctoranda de la Universidad de Zaragoza)

El árabe constituye un elemento decisivo en la formación y consolidación del español. Es el segundo componente más importante después del latín. El léxico actual cuenta con un extenso inventario de palabras de origen árabe. Esta intervención tiene como objetivos presentar algunas observaciones sobre la influencia del árabe en la vida y la lengua españolas, demostrar la vitalidad de los arabismos en el habla cotidiana actual y explicar, a partir de algunos ejemplos, la evolución semántica de los préstamos del árabe.

Palabras clave: árabe, semántica, préstamos lingüísticos

Maneras de vivir del cuento (y de la novela y del ensayo..)

Ya tenemos disponible online la charla que la Dra. Jessica Aliaga nos dio el pasado mes de diciembre. Con ella nos introdujo en el complejo y atrayente mundo de la edición literaria. Muchas gracias, Jessica, por compartir con nosotros tu experiencia. Después de oirte, podemos decir que nos seduce mucho más este mundo fascinante, al tiempo que somos más conscientes del inmenso trabajo y las dificultades que conlleva. Gracias también a todos los editores que hacen posible que se sigan publicando libros llenos de magia. Qué sería de nosotros sin los libros.

El poder de la metáfora: significado y cognición en el aula

Retomo la presentación de las Jornadas del GrOC del próximo mes de febrero con la charla de nuestra compañera, la Dra. Iraide Ibarretxe (Universidad de Zaragoza). Esta charla, que tendrá lugar el jueves 14 de febrero a las 18:30 h.,  tiene como título “El poder de la metáfora: significado y cognición en el aula”. A continuación, un breve resumen de la conferencia:

La metáfora conceptual es una herramienta cognitiva que se utiliza para explicar algunos de los procesos cognitivos que intervienen en la construcción del significado. Diversos ámbitos de conocimiento como el análisis del discurso, la traductología o la enseñanza y la adquisición de lenguas, han mostrado que esta herramienta (i) es útil para mostrar de forma motivada las relaciones semánticas entre diversas estructuras lingüísticas, (ii) facilita tanto la comprensión como la producción del lenguaje y (ii) se utiliza de forma cotidiana por hablantes de todas las edades. En esta charla, se presentarán las bases teóricas y metodológicas de la metáfora conceptual y se explorarán las ventajas que puede conllevar su uso en el aula.

Esperamos que os resulte interesante la propuesta. Para más información sobre las jornadas y sobre cómo matricularse, os remito a una entrada anterior de este blog:

https://zaragozalinguistica.wordpress.com/2018/11/27/ii-jornadas-groc-aragon/

 

La importancia de llamarse sujeto

Falta poco más de un mes para las II Jornadas GrOC en Aragón y desde Zaragoza Lingüística empezamos ya a calentar motores para tenerlo todo preparado. En los próximos días os iremos ofreciendo información sobre las distintas charlas que las componen.

En esta primera entrada os presento la charla de la Dra. Ángeles Carrasco, de la Universidad de Castilla La Mancha. Tendrá lugar el jueves 14 de febrero a las 16:00 h. y tiene como título La importancia de llamarse sujeto. A continuación, un breve resumen que nos ha ofrecido la ponente:

El objetivo general de esta intervención es mostrar con qué conocimientos de sintaxis llegan los alumnos al primer curso de la Educación Secundaria.  Para ello, se hace imprescindible tomar en consideración los contenidos de Gramática que ofrecen los libros de texto de Educación Primaria. Nosotros hemos elegido revisar el modo en que se trata la noción de sujeto en los manuales de los dos últimos ciclos. Esta noción de sujeto es clave por varias razones. En primer lugar, el sujeto está vinculado a una de las unidades que se manejan desde los primeros cursos: la oración. En segundo lugar, la de sujeto es la primera función sintáctica que introducen las editoriales. En tercer lugar, puede estar representada categorialmente por dos clases de constituyentes: los sintagmas nominales y las oraciones. Finalmente, es sujeto el constituyente que se corresponde con el primer participante de la estructura argumental del verbo. El objetivo más concreto de nuestra intervención será, pues, presentar los problemas que hemos detectado en nuestro análisis de los libros de texto de Educación Primaria relativos tanto a los planteamientos teóricos con los que se aborda la noción de sujeto como al tipo de actividades propuestas.

Esperamos que os resulte interesante la propuesta. Para más información sobre las jornadas y sobre cómo matricularse, os remito a una entrada anterior de este blog: https://zaragozalinguistica.wordpress.com/2018/11/27/ii-jornadas-groc-aragon/

Próxima actividad: enero de 2019

El próximo 10 de enero, jueves,  a las 19:30 h., en el Salón de Actos de la Biblioteca María Moliner, ZL tiene el honor de participar, un año más, con el Seminario de Análisis del Mundo Árabe e Islámico (SAMAI), en una nueva sesión, titulada:

¿Tan lejos está el árabe hoy? : la evolución semántica de los arabismos en el español

Shaza Roumieh (doctoranda de la Universidad de Zaragoza)

El árabe constituye un elemento decisivo en la formación y consolidación del español. Es el segundo componente más importante después del latín. El léxico actual cuenta con un extenso inventario de palabras de origen árabe. Esta intervención tiene como objetivos presentar algunas observaciones sobre la influencia del árabe en la vida y la lengua españolas, demostrar la vitalidad de los arabismos en el habla cotidiana actual y explicar, a partir de algunos ejemplos, la evolución semántica de los préstamos del árabe.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita