Publicaciones de la categoría: actividades 2009

Language, from a Biological Point of View

Hace tres años y medio, al recibir la convocatoria anual de cursos extraordinarios de mi universidad, se me ocurrió una idea que en un principio me parecía un poco descabellada, pero que a medida que avanzaba por el pasillo del Departamento, me iba pareciendo cada vez mejor. Al llegar al otro extremo, a llamar a la puerta de mi compañero José Luis Mendívil, ya estaba dispuesta a esgrimir todos los argumentos que fueran necesarios para convencerle.

No hizo falta tanto. En seguida accedió a ayudarme a montar un curso de verano sobre la naturaleza biológica del lenguaje. Utilizando un término que entonces comenzaba a sonar, lo llamamos: Lenguaje, cerebro y genes: Lecciones de Biolingüística.

En el curso de verano yo quería a los mejores de cada especialidad. Y afortunadamente los tuve: Cedric Boeckx, que acababa de aterrizar en Barcelona, en seguida aceptó la invitación; contactamos con Itziar Laka (bilingüismo), Guillermo Lorenzo (origen y evolución del lenguaje), Antonio Benítez (genes del lenguaje), Fernando Cuetos (lenguaje y cerebro) y Andrea Moro, que acababa de publicar un libro delicioso que a los pocos que no lo hayáis leído aun, os recomiendo vivamente: The Boundaries of Babel. Cuando contactamos con ellos, no estaba segura de que fueran a aceptar nuestra propuesta, pero también fue increíblemente fácil y todos accedieron.

Así fue como hace ahora casi tres años vivimos tres días estupendos en Jaca. Los profesores elegidos no solo eran los mejores en su trabajo, sino que resultaron ser, además, personas cercanísimas con las que fue muy sencillo congeniar. Jaca puso el resto.

Desde esos días en el Pirineo, la idea de que esta experiencia desembocara en una obra impresa rondaba nuestras cabezas. Y así, antes siquiera de terminar el curso, ya habíamos decidido lanzarnos a la aventura Cédric, José Luis y yo misma. Todos los profesores, salvo Andrea Moro que andaba demasiado ocupado en esos días, aceptaron participar en esta nueva aventura.

Editar un libro sobre las bases biológicas del lenguaje, no obstante, era algo más que resumir tres días intensos de verano y eso lo entendimos en seguida. Era necesario replantear la estructura de la obra, abrir el elenco de temas y por ende el número de autores.

Han sido tres años intensos de trabajo, pero desde luego el esfuerzo ha merecido la pena. El libro ya está en las librerías y desde aquí solo quiero dar las gracias a todos los que lo han hecho posible: a todos los autores que han participado con su talento, a la editorial que ha confiado en nosotros, a Cedric por su tesón y su experiencia y, por supuesto, a José Luis Mendívil. Esta obra no habría podido ser sin él. Gracias por dejarte embarcar en esto, por trabajar tanto y hacerlo tan bien.

Para que os hagáis una idea, os añado a continuación el índice:

TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments …………………………………………………………………………. vii
Introduction ……………………………………………………………………………………. 1
Integrating Linguistics and Biology
C. Boeckx, M.C. Horno-Chéliz and J.L. Mendívil-Giró
Part I Language and Cognition
Introduction to Part I………………………………………………………………………. 14
For an Approach to Language with Biocognitive Import:
The Dismissal of Specificity and Other Issues
Joana Rosselló and Txuss Martín
Chapter One………………………………………………………………………………….. 23
The I-language Mosaic
Cedric Boeckx
Chapter Two …………………………………………………………………………………. 52
Theoretical Linguistics meets Development: Explaining FL
from an Epigeneticist Point of View
Víctor M. Longa and Guillermo Lorenzo
Chapter Three ……………………………………………………………………………….. 85
The Myth of Language Diversity
José-Luis Mendívil-Giró
Part II Language and the Brain
Introduction to Part II …………………………………………………………………… 136
Looking for Language into the Brain
María del Carmen Horno-Chéliz
Chapter Four……………………………………………………………………………….. 143
The Role of Aphasic Disorders in the Study of the Brain–language
Relationship
Fernando Cuetos
Chapter Five ……………………………………………………………………………….. 165
Word Processing
Cristina Baus and Manuel Carreiras
Chapter Six …………………………………………………………………………………. 184
More than One Language in the Brain
Itziar Laka
Part III Language and the Species
Introduction to Part III………………………………………………………………….. 208
Up the Cudgels for Lenneberg!
Sergio Balari
Chapter Seven……………………………………………………………………………… 215
The “Language Genes”
Antonio Benítez-Burraco
Chapter Eight………………………………………………………………………………. 263
The Evolution of the Faculty of Language
Guillermo Lorenzo
Chapter Nine……………………………………………………………………………….. 290
Animal Minds and the Roots of Human Language
Bridget Samuels
Bibliography……………………………………………………………………………….. 314
Contributors………………………………………………………………………………… 384
Index………………………………………………………………………………………….. 388

noviembre de 2009: adquisición del lenguaje

La segunda actividad preparada por ZL en noviembre de 2009 fue una sugerente charla a cargo del Dr. Javier Aguado, de la Universidad de Castilla-La Mancha, que tuvo como título “¿Sabíamos ya algo del uso de los verbos al nacer?”. A continuación os añado el resumen que nos ofreció para anunciar su conferencia:

Algunos autores han propuesto la existencia de una Gramática Universal para explicar el proceso de adquisición de las lenguas. Aunque se trata de un constructo demasiado abstracto, se han propuesto recientemente hipótesis que sí establecen predicciones empíricas acerca de los errores que deberían cometer los niños que aprenden determinadas lenguas. En concreto, Wexler (1998) defiende la existencia de competencia total, que asume que los niños son pequeñas máquinas flexivas que conocen las propiedades gramaticales esenciales de los verbos antes de empezar a combinarlos con otras palabras. Los resultados que se presentan en esta conferencia refutan las predicciones de Wexler, ya que (1) cuando se analizan adecuadamente las proporciones de error, no son tan bajas como predicen los modelos de competencia total y (2) las proporciones muy bajas, cuando existen, realmente esconden interpretaciones incorrectas acerca del conocimiento infantil. Por tanto, sabíamos demasiado poco del uso de los verbos al nacer para asumir competencia total.

Desde mi punto de vista, lo más interesante de esta charla fue la metodología de trabajo que dejaba entrever. Y, en especial, los más que imaginativos experimentos con bebés que trataban de comprobar el tipo de información del que disponen, atendiendo a fenómenos como su capacidad de asombro, sus preferencias de elección, etc.

Con independencia del marco teórico desde el que uno se acerca al estudio de la adquisición del lenguaje por parte de los niños (no es ningún secreto que no comparto los principales axiomas desde los que partía el ponente), el respeto absoluto a los datos empíricos, la creatividad en la elaboración de experimentos y la necesidad imperiosa de descubrir cómo funciona realmente el proceso de adquisición nos hacían estar en el mismo barco. El de la búsqueda de la verdad.

Una buena explicación para las exceptivas

Tengo que reconocer que últimamente tengo una carga de trabajo superior a la media y quizá eso sirva para justificar el retraso que llevo con las reseñas a nuestras actividades de 2009. El 12 de noviembre de ese año, hace exactamente un año y 20 días, nuestros colaboradores permanentes Norberto Moreno Quibén (Universidad de Castilla-La Mancha) y la Dra. Isabel Pérez (CSIC) se pasaron por Zaragoza Lingüística para darnos una más que brillante explicación para las exceptivas excepto, salvo y menos.

En este enlace os dejo el ejemplario que nos entregaron. Que lo disfrutéis.

Hoy hace un año: octubre de 2009

Los días 29 y 30 de octubre de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA organizó, con la colaboración de nuestra facultad y el patrocinio del Instituto Aragonés de la Mujer, unas jornadas de 10 horas de duración dedicadas a Lengua y Género. Fue un día y medio intenso, con un salón de actos del Instituto de Ciencias de la Educación a rebosar. Aprovecho que hoy se cumple exactamente un año para dar las gracias a los magníficos ponentes que nos acompañaron, a las instituciones que nos apoyaron y, como siempre, a nuestros estudiantes, sin los que nada de lo que hacemos tendría sentido alguno.

Hoy hace un año: junio de 2009

El 4 de junio de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA contó con la presencia de la Dra. Luna Filipovic, de la Universidad de Cambridge, que vino a presentarnos la charla: “El uso de la lengua y la memoria monolingüe y bilingüe: Inglés vs. Español”. El resumen que antecedía a su ponencia era el siguiente:

¿Influye la lengua que hablamos a la hora de recordar ciertas experiencias? Esta es la pregunta fundamental que discutiremos en esta charla con respecto a una experiencia universal: el movimiento.
En trabajos anteriores sobre tipología semántica, se ha demostrado que los hablantes de lenguas como el inglés o el español se fijan en diferentes elementos cuando tienen que describir el movimiento. En español, las construcciones con verbos de direccionalidad (salir, bajar…) son los típicos, mientras que la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginal y limitada. En inglés, en cambio, se prefiere el uso de los verbos de manera de movimiento (run, crawl, stumble…). Las consecuencias de estas diferencias se pueden notar en las traducciones: de español a inglés a veces se incluye información sobre la manera que no existe en los textos origen, pero de inglés a español ocurre justamente lo contrario, se omite. Lo interesante, sin embargo, es que estas diferencias van más allá del propio uso de la lengua como, por ejemplo, en el proceso de comprensión de testigos en los tribunales. Se ha demostrado que la presencia/ausencia de información sobre la manera de movimiento puede influir en cómo se entienden y se traducen los testimonios de español a inglés. En esta charla vamos a hablar de distintos experimentos psicolingüísticos que prueban si hay o no diferencias en la memoria sobre los eventos de movimiento. Basándonos en los datos obtenidos de tres experimentos diferentes con hablantes monolingües y bilingües de inglés y español, mostraremos qué aspectos en el uso de la lengua y la memoria son universales, y cuáles están basados en las lenguas individuales.

El tema del movimiento es especialmente querido en el entorno de Sylex. A él dedicamos una de las sesiones de nuestras primeras Jornadas de 2008 (la desarrollada por nuestros compañeros Iraide Ibarretxe y Paco Hernández). Y en el seminario permanente de ZL, ni era la primera vez que se trataba de este asunto, ni tampoco iba a ser la última. Unos meses antes, la dra. Rosario Caballero nos había hablado del “movimiento ficticio” y del “movimiento metafórico” en distintos géneros discursivos (el de la cata de vino, el de los deportes y el de la arquitectura). Un año después, el dr. Cuartero vendría a cuestionar las tradicionales clasificaciones de este tipo de verbos, contrastando el comportamiento del español y del alemán. Y ayer mismo la dra. Caballero nos hablaba de recursos docentes para la enseñanza de este tipo de verbos en el aula de inglés.

Lo que singularizó, pues, la charla de la Dra. Filipovic no fue tanto el objeto de estudio, sino el modo de abordarlo, pues la reflexión sobre las diferencias lingüísticas en este ámbito (puedes leer su libro sobre el movimiento) le llevaría a experimentar cómo funciona la memoria de los hablantes al respecto. Y, además, se presentaba junto a una aplicación más que práctica: la traducción en el ámbito de la lingüística forense, donde lo que se pone en juego no es sólo conocer las lenguas naturales, la capacidad lingüística o incluso nuestro sistema cognoscitivo, sino que puede llegar a ser la libertad de un ser humano que está siendo juzgado. Los ejemplos que nos trajo fueron más que interesantes, con el valor añadido de ser de primera mano. Nos habló fundamentalmente de los problemas de traducción (español-inglés) en los juicios norteamericanos y cómo no es lo mismo, por ejemplo, que “alguien se te cayera” a que “you dropped somebody”, aunque sólo sea porque sólo en inglés es ambigua la intencionalidad.

Personalmente he de decir que la charla de la dra. Filipovic me hizo ver cómo los estudios sobre la naturaleza del lenguaje tienen una utilidad práctica y cómo la lingüística aplicada y la lingüística teórica necesariamente deben caminar juntas en este empeño de trabajar con el lenguaje. Es una buena moraleja para una charla de jueves, y le doy las gracias por haberla transmitido de forma tan clara.

Hoy hace un año: mayo de 2009 (II)

Un día después del taller, el 15 de mayo de 2009, el profesor Julio Santiago, de la Universidad de Granada, presentó la conferencia pública titulada:

Vista en Perspectiva, la vida fluye de izquierda a derecha

Para publicitar esta charla, el dr. Santiago había adelantado el siguiente resumen:

¿Cómo podemos pensar sobre cosas que no podemos ver ni tocar? El tiempo es una de estas cosas. Si sólo tenemos acceso al presente más inmediato, ¿cómo puede la mente organizar los eventos, tanto pasados como futuros, en una ordenada sucesión que nos permite planificar con tanto cuidado nuestra conducta? En esta charla intentaremos dar respuesta a estas cuestiones partiendo de una idea seminal: quizá el lenguaje habitual, el modo en que las personas hablan del tiempo y otros conceptos abstractos, nos pueda dar pistas acerca de la naturaleza del pensamiento. Al hacerlo, los lingüistas han observado que la mayor parte del lenguaje sobre conceptos abstractos recurre a términos concretos, con gran frecuencia espaciales: el futuro “se acerca”, el pasado “queda atrás”, las órdenes “vienen de arriba”, y, a veces, “nos hundimos” en la tristeza. Sobre esta base, los psicólogos han realizado cuidadosos experimentos conductuales para ahondar en la naturaleza espacial del pensamiento abstracto. Juntos, lingüística y psicología nos descubren cómo la mente humana da sentido a las ideas más abstractas mediante su conexión con experiencias perceptuales y motoras concretas.

Aquel viernes, a las 12 de la mañana, todos los que nos sentábamos a ambos lados de las mesas de la Sala de Juntas estábamos expectantes. Era la primera vez que teníamos en ZL un psicolingüista y, a tenor de lo que habíamos leido en el resumen, la charla iba a resultar de lo más interesante. Y la verdad es que teníamos razón al esperar una sugerente conferencia. No en vano hemos repetido posteriormente la experiencia, invitando a otros conferenciantes que trabajan en la línea de Julio Santiago. Incluso a algunos que trabajan directamente con él.

Para los que no pudísteis venir, o para los que estuvísteis y quedásteis con ganas de saber más, os recomiendo que accedáis a la revista sobre ciencia cognitiva que edita el dr. Santiago. Especialmente interesante resulta su propio trabajo sobre lenguaje y lateralidad.

Hoy hace un año: mayo de 2009

El 14 de mayo de 2009, el dr. Julio Santiago, de la Universidad de Granada, impartió un taller de tres horas de duración, dentro del seminario de ZL. Dicho taller, en el que participamos diversos estudiantes y profesores de Zaragoza junto a dos personas provenientes de la Universidad de Salamanca, llevaba como título:

Las cuatro cosas que hay que saber para hacer buenos experimentos.

El taller fue tan interesante y útil como se desprendía de tan sugerente título; el dr. Santiago nos introdujo, en una tarde, en el quehacer cotidiano de un psicolingüista: el diseño experimental, el control de variables extrañas, los rudimentos del análisis estadístico.. un breve acercamiento que nos convenció de la necesidad de profundizar en todo ello.

Un año después todavía me queda en la retina un joven y sonriente investigador, absolutamente enamorado del diseño experimental, animándonos a intentar dar el salto a la psicolingüística. Gracias, Julio, por compartir con nosotros tu entusiasmo y tus conocimientos.

Hoy hace un año: abril de 2009 (II)

El 22 de abril de 2009, víspera de San Jorge, ZARAGOZA LINGÜÍSTICA dio la bienvenida a la dra. Sandrine Deloor. Esta joven investigadora, colaboradora del grupo Sylex, había estudiado con el programa ERASMUS en nuestra universidad. Años más tarde, tras una tesina dirigida por B. Laca, había regresado a esta casa a realizar el DEA y mantener una cotutela de su tesis doctoral entre J-C. Anscombre y José Luis Mendívil. En esta ocasión, tres años después de la defensa de su tesis doctoral, volvía con nosotros en el entorno del seminario de ZL.

La charla, con el sugerente título de “Ya hay explicación para ya” había sido anunciada con la siguiente información:

Si damos crédito a las definiciones de los diccionarios, el adverbio español ya puede significarlo todo: el tiempo, la causa, la certidumbre y la incertidumbre, el asentimiento y el escepticismo, la amenaza, la ironía… Como adverbio de tiempo, puede indicar un momento del pasado, del presente o del futuro. También puede servir para reforzar una afirmación.Y por fin, el adverbio ya puede ser simplemente expletivo, o sea, no tener ningún significado. El objetivo de esta charla es proponer las bases de un significado que permita predecir las modificaciones producidas por la introducción de ya en un enunciado. A esas modificaciones las denominaremos “sentidos”. Se tratará pues de oponer a la diversidad de los “sentidos” de ya la unidad de un “significado”.

La expectación que tanto el título como el resumen precedente habían creado era verdaderamente importante. Esperábamos de esta joven doctora que nos presentara una propuesta coherente y única para todos los usos de la (al menos superficialmente) compleja partícula ya. Y puedo decir que, a pesar de la dificultad, la dra. Deloor cumplió con todas nuestras expectativas.

Los que estuvieron pueden corroborar lo que digo. La charla acometió un problema complejo, pero, pese a su juventud, lo hizo como lo suelen hacer los viejos maestros: de una manera concienzuda, desechando una a una las posibles hipótesis con un abundante conjunto de datos, utilizando para ello un más que sólido modelo teórico y llegando a la meta que se había propuesto: ofrecer una solución unitaria para los diferentes usos de ya, sin obviar para ello, ni los efectos de la negación (asunto más que problemático), ni la relación de esta partícula con su tradicional compañera (todavía).

Para los que se han quedado con la necesidad de saber cuál es la propuesta que nos presentó, en este enlace se puede recuperar el handout que entregó. Así mismo, se puede consultar su tesis doctoral, dirigida por JC Anscombre (CNRS, París, Francia): Por un traitement sémantique et pragmatique de la particule ya en spagnol contemporain.

Hoy hace un año: abril de 2009

El 2 de abril de 2009, un poco más tarde de las 12 de la mañana (problemas con el cambio horario), una sala absolutamente abarrotada dio la bienvenida al profesor Leo Hickey a nuestra facultad. Siguiendo el espíritu de la recién nacida (por aquel entonces) ZL, habíamos aprovechado una estancia del dr. Hickey en la Universidad de Zaragoza, motivada según recuerdo por un curso en la Facultad de Derecho, para invitarle a dar una charla sobre su labor de traductor.

No me extrañó ver la sala tan llena de gente. Es de sobra conocida la fama del profesor Hickey, y su especial vinculación con nuestra universidad. Lo que quizá sí que me asombrara un poco (hasta entonces yo no lo conocía personalmente), fueron los gestos de cariño y cercanía que todos tenían hacia nuestro conferenciante. El profesor Hickey tiene un curriculum extraordinario, un más que extraordinario sentido del humor pero, por lo que podía intuir en aquel momento, por encima de todo ello, es una persona estupenda.

La charla de aquella mañana de abril se centró en sus experiencias como traductor de Scotland Yard. Los límites del traductor y los problemas pragma-gramaticales con los que se enfrenta. Por si os apetece leerle, en el siguiente enlace os añado un artículo suyo sobre la siempre difícil cuestión de la traducción del humor:

http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/hickey.htm

Por otra parte, tal vez alguno que esté leyendo este post recordatorio no haya podido escuchar nunca al dr. Hickey y le apetezca verle en vivo (y en diferido, obviamente). A continuación os añado un video que he encontrado buscando por la red.

Gracias, profesor Hickey, por el buen rato que nos hizo pasar hace hoy justo un año.

Hoy hace un año: febrero de 2009

Hoy hace un año, el 26 de febrero de 2009 a las 18:00 h., nuestro querido compañero, el dr. José Luis Mendívil Giró, profesor de la Universidad de Zaragoza y miembro del grupo Sylex, consiguió que ZARAGOZA LINGÜÍSTICA se uniera a las miles de organizaciones que, en todo el mundo, estaban conmemorando el año Darwin . En concreto, nos presentó la conferencia titulada: “Darwin, la evolución de las especies y la evolución de las lenguas”. Esta charla, que apareció anunciada en la prensa local (periódico de aragón; Heraldo de Aragón), venía precedida por el siguiente resumen:

Charles Darwin dejó dicho que la evolución de las especies naturales y la de las lenguas humanas eran “curiosamente paralelas”. En la misma época el gran lingüista August Schleicher afirmó que “no habría que cambiar ni una palabra” de la teoría de la selección natural de Darwin para explicar la evolución de las lenguas. El objetivo de esta charla es examinar los límites y el alcance de esa antigua comparación entre las lenguas y las especies naturales y considerar qué implicaciones tiene para nuestra comprensión de la diversidad de las lenguas en el tiempo y en el espacio la afirmación crucial de Darwin de que “en la variabilidad de los seres orgánicos y en los efectos de la selección natural no parece haber más designio que en la dirección en que sopla el viento”.

Para aquellos de vosotros que no pudisteis acompañarnos y para aquellos que recordais con un buen sabor de boca esta charla, os recomiendo la lectura del libro que el dr. Mendívil acababa de publicar en aquellos días: Mendívil Giró, José Luis (2009): Origen, evolución y diversidad de las lenguas. Una aproximación biolingüística, Frankfurt, Peter Lang. Y para abrir boca, os añado el fragmento que aparece en su contraportada:

Las lenguas humanas son una compleja mezcla de biología e historia. Su estructura está determinada por un delicado equilibrio entre el condicionamiento natural procedente del diseño del organismo y la influencia del entorno. El punto de vista biolingüístico se ha centrado esencialmente en el estudio del condicionamiento natural, común a todas las lenguas. Sin embargo, las lenguas humanas cambian en el tiempo y ofrecen un alto grado de diversidad estructural. A través de la comparación entre lenguas y especies, en el presente ensayo se concibe la diversidad de las lenguas como una consecuencia del cambio lingüístico y se desarrolla una propuesta de cómo se debe abordar la diversidad de las lenguas en el tiempo y en el espacio desde el punto de vista biolingüístico, todo ello orientado a una indagación sobre qué nos dice esa diversidad acerca de la facultad humana para el lenguaje.