Archivos de etiquetas: Dr. Juan Miguel Cuartero Otal

Noviembre en Ciudad Real: la estatividad

A finales del mes que viene tendrá lugar en la Facultad de Letras de Ciudad Real un Seminario de Investigación sobre Tiempo y Aspecto, dedicado a la estatividad. La asistencia es libre y gratuita y el programa os lo añado a continuación:

25 de noviembre de 2010
9:45 Inauguración y presentación
10:00 Juan Carlos Moreno Cabrera (Universidad Autónoma, Madrid): “La aspectualidad de los estados resultativos”
11:00 Café
11:30 Rafael Marín Gálvez (CNRS, Lille, Francia): “De la estatividad verbal a la nominal pasando por la adjetival”
12:30 Luis Filipe Cunha (Universidad de Porto, Portugal): “Phase states and their interaction with individual-level and stage level predicates”
14:00 Comida
16:30 Mª del Carmen Horno Chéliz (Universidad de Zaragoza): “La naturaleza del argumento eventivo y su relación con la estatividad”
17:30 Café
18:00 Jukka Havu (Universidad de Tampere, Finlandia): “La relación entre los predicados de estado y los tiempos perfectivos”
19:00 Juan Moreno Burgos (Universidad de Ratisbona, Alemania): “Iba a salir vs. Estaba saliendo. Las fases preparatorias en el Progresivo y en el Prospectivo”

26 de noviembre de 2010
9:30 Juan Miguel Cuartero Otal (Universidad Pablo de Olavide, Sevilla): “¿Cómo podemos reconocer los estados?”
10:30 Yuko Morimoto (Universidad Carlos III, Madrid): “El control en los predicados estativos”
11:30 Café
12:00 Bruno Camus Bergareche (Universidad de Castilla-La Mancha): “Evidencialidad en español”
13:00 Ángeles Carrasco Gutiérrez y Raquel González Rodríguez (Universidad de Castilla-La Mancha): “La percepción de estados”

La Gramática del Sentido: Léxico y Sintaxis en la Encrucijada

El pasado jueves, como inicio de las jornadas de Sylex 2, presentamos el libro colectivo que hemos editado José Francisco Val y yo misma y que tiene como título La Gramática del Sentido: léxico y sintaxis en la encrucijada.

En esta obra, nuestro objetivo era profundizar sobre el modo en el que los dos componentes básicos del lenguaje humano (léxico y sintaxis) se relacionan en las lenguas naturales: cuál es el peso relativo de cada uno de ellos y de qué modo se combinan para permitir la expresión perceptible de nuestro pensamiento. Para ello, se recogen diversos estudios que, desde muy diversos marcos teóricos (o distintos modos de entender los pesos relativos a los que antes nos referíamos), se plantean cuestiones sobre la relación entre las unidades léxicas y la combinatoria de las mismas.

A continuación, os añado el índice del libro:

  • Prólogo, por los editores: página 11
  • La encrucijada del léxico y la sintaxis (por José Francisco Val Álvaro): página 17
  • Neurolingüística de la interfaz léxico-sintaxis (por Ángel López García): página 49
  • Un modelo lexicalista de la estatividad verbal (por María del Carmen Horno y Juan Miguel Cuartero Otal): página 77
  • Cuestiones pendientes de la tipología semántica para el análisis de los eventos de movimiento (por Iraide Ibarretxe-Antuñano): página 105
  • Verbos y construcciones en el espacio cognitivo-funcional del siglo XXI (por Ricardo Mairal-Usón y Francisco Gonzálvez García): página 123
  • Observaciones sobre la proyección argumental (por Juan Romero): página 153
  • Por debajo de la palabra, silencio. La sintaxis como interfaz y la naturaleza del léxico (por José Luis Mendívil Giró): página 181
  • Hacia un análisis sintáctico del género en español (por Antonio Fábregas Alfaro e Isabel Pérez Jiménez): página 225
  • El género en los sustantivos: ¿flexión y/o derivación? (por David Serrano Dolader): página 249.


Hoy hace un año: junio de 2009

El 4 de junio de 2009 ZARAGOZA LINGÜÍSTICA contó con la presencia de la Dra. Luna Filipovic, de la Universidad de Cambridge, que vino a presentarnos la charla: “El uso de la lengua y la memoria monolingüe y bilingüe: Inglés vs. Español”. El resumen que antecedía a su ponencia era el siguiente:

¿Influye la lengua que hablamos a la hora de recordar ciertas experiencias? Esta es la pregunta fundamental que discutiremos en esta charla con respecto a una experiencia universal: el movimiento.
En trabajos anteriores sobre tipología semántica, se ha demostrado que los hablantes de lenguas como el inglés o el español se fijan en diferentes elementos cuando tienen que describir el movimiento. En español, las construcciones con verbos de direccionalidad (salir, bajar…) son los típicos, mientras que la frecuencia y la variedad de los verbos de manera de movimiento es marginal y limitada. En inglés, en cambio, se prefiere el uso de los verbos de manera de movimiento (run, crawl, stumble…). Las consecuencias de estas diferencias se pueden notar en las traducciones: de español a inglés a veces se incluye información sobre la manera que no existe en los textos origen, pero de inglés a español ocurre justamente lo contrario, se omite. Lo interesante, sin embargo, es que estas diferencias van más allá del propio uso de la lengua como, por ejemplo, en el proceso de comprensión de testigos en los tribunales. Se ha demostrado que la presencia/ausencia de información sobre la manera de movimiento puede influir en cómo se entienden y se traducen los testimonios de español a inglés. En esta charla vamos a hablar de distintos experimentos psicolingüísticos que prueban si hay o no diferencias en la memoria sobre los eventos de movimiento. Basándonos en los datos obtenidos de tres experimentos diferentes con hablantes monolingües y bilingües de inglés y español, mostraremos qué aspectos en el uso de la lengua y la memoria son universales, y cuáles están basados en las lenguas individuales.

El tema del movimiento es especialmente querido en el entorno de Sylex. A él dedicamos una de las sesiones de nuestras primeras Jornadas de 2008 (la desarrollada por nuestros compañeros Iraide Ibarretxe y Paco Hernández). Y en el seminario permanente de ZL, ni era la primera vez que se trataba de este asunto, ni tampoco iba a ser la última. Unos meses antes, la dra. Rosario Caballero nos había hablado del “movimiento ficticio” y del “movimiento metafórico” en distintos géneros discursivos (el de la cata de vino, el de los deportes y el de la arquitectura). Un año después, el dr. Cuartero vendría a cuestionar las tradicionales clasificaciones de este tipo de verbos, contrastando el comportamiento del español y del alemán. Y ayer mismo la dra. Caballero nos hablaba de recursos docentes para la enseñanza de este tipo de verbos en el aula de inglés.

Lo que singularizó, pues, la charla de la Dra. Filipovic no fue tanto el objeto de estudio, sino el modo de abordarlo, pues la reflexión sobre las diferencias lingüísticas en este ámbito (puedes leer su libro sobre el movimiento) le llevaría a experimentar cómo funciona la memoria de los hablantes al respecto. Y, además, se presentaba junto a una aplicación más que práctica: la traducción en el ámbito de la lingüística forense, donde lo que se pone en juego no es sólo conocer las lenguas naturales, la capacidad lingüística o incluso nuestro sistema cognoscitivo, sino que puede llegar a ser la libertad de un ser humano que está siendo juzgado. Los ejemplos que nos trajo fueron más que interesantes, con el valor añadido de ser de primera mano. Nos habló fundamentalmente de los problemas de traducción (español-inglés) en los juicios norteamericanos y cómo no es lo mismo, por ejemplo, que “alguien se te cayera” a que “you dropped somebody”, aunque sólo sea porque sólo en inglés es ambigua la intencionalidad.

Personalmente he de decir que la charla de la dra. Filipovic me hizo ver cómo los estudios sobre la naturaleza del lenguaje tienen una utilidad práctica y cómo la lingüística aplicada y la lingüística teórica necesariamente deben caminar juntas en este empeño de trabajar con el lenguaje. Es una buena moraleja para una charla de jueves, y le doy las gracias por haberla transmitido de forma tan clara.

Verbos de movimiento

El pasado 15 de abril ZL contó con la presencia del dr. Juan Cuartero Otal, profesor de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y colaborador del grupo Sylex. De origen zaragozano, Juan es, tal y como dijo el dr. Val en su presentación, “uno de los nuestros”.

El tema que venía a traernos nuestro compañero era el bien conocido asunto de los verbos de movimiento y la tipología de Talmy. Según se desprendía de su resumen, iba a utilizar el alemán como ejemplo de “lenguas de marco satélite” y al español como ejemplo de “lenguas de marco verbal”. La tarde se nos antojaba tranquila, con un apacible repaso a lo que todos conocemos y que sería bastante útil para nuestros estudiantes de ZL.

Por resumir brevemente esta propuesta, diremos que existen verbos que lexicalizan “la Manera en que una Figura se mueve” y que por tanto no lexicalizan el Camino (direccionalidad). Estos verbos (del tipo de correr o zigzaguear, por ejemplo), son bastante habituales en lenguas como el inglés o el alemán, y menos típicos en lenguas como el español; frente a ellos, existen verbos que lexicalizan el Camino (del tipo de salir o entrar) y que se distribuyen de forma complementaria a los anteriores: en este caso son más habituales en lenguas como el español.

En este enlace podéis ver un vídeo de poco más de 6 minutos de Leonard Talmy en el que él mismo presenta los principios básicos de esta propuesta, a partir de la respuesta a tres preguntas. Especialmente interesante al respecto la tercera pregunta (minuto 3:40). Y por si alguien quiere saber más, en el siguiente enlace os añado una entrevista que nuestra querida compañera Iraide Ibarretxe le hizo a Leonard Talmy.

No obstante, los que creíamos que iba a ser una tarde sosegada y de consenso nos equivocábamos de plano. En su intervención, el dr. Cuartero nos presentó las conclusiones a las que había llegado tras un análisis fino de las posibles combinaciones de estos verbos con los sintagmas direccionales. Según él mismo afirmó en la charla, a partir de los datos de combinatoria (coge un ejemplario, si quieres), no se puede sostener que exista una verdadera diferencia entre estos dos tipos de verbos. Si os interesan los datos, podéis leer el artículo de Juan Cuartero (2010) “Estructuras argumentales de los verbos de desplazamiento del sujeto: una descripción del español frente a una descripción del inglés”, en The Bulletin of Hispanic Studies, 87.2: 149-168.

En la sala de Juntas, la polémica estaba servida. Y, como suele ocurrir en ZL, la discusión posterior se alargó más de lo previsto. No todos estábamos dispuestos a renunciar a la distinción entre estos dos tipos de verbos. Pero no sólo eso: a partir de una intervención del dr. Hernández, que nos recordó lo que ya expuso en una sesión de Sylex-1, se puso en duda la propia existencia de los verbos de movimiento. Paco daba así en la misma línea de flotación de la propuesta. ¿Es realmente el movimiento una categoría tan básica como para poder hablar de “verbos de movimiento”?

Desgraciadamente, en esta ocasión no puedo ofreceros conclusiones claras después de la charla. Me quedo, eso sí, con la sensación de que una nunca se puede fiar de que los temas clásicos estén zanjados. Cuando menos te lo esperas, aparecen datos que pueden poner en duda las hipótesis más clásicas. Quizá por eso me guste tanto la investigación.

Próxima actividad: abril de 2010

La próxima actividad de ZARAGOZA LINGÜÍSTICA tendrá lugar el jueves 15 de abril a las 17:00h en la Sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras. En esta ocasión nos visita el profesor Dr. Juan Miguel Cuartero Otal (de la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla), quien impartirá la conferencia titulada:

“Los alemanes y los españoles no parecen desplazarse de igual manera”

Los procedimientos que pueden emplear las lenguas para describir escenas de desplazamiento representan un área muy popular para realizar estudios lingüísticos de carácter contrastivo y de carácter tipológico. Justamente, el español y el alemán son respectivos ejemplos de los dos grandes tipos de lenguas establecidos de acuerdo con esas características: el español es una lengua de enmarcamiento verbal y el alemán una lengua de enmarcamiento satelital. Estas últimas permiten, con carácter sistematico, dotar a sus verbos de desplazamiento de una riqueza de detalles informativos inusitada para las primeras: así, en alemán hay verbos como herauflatschen o herüberquietschen que se pueden parafrasear respectivamente como “venir subiendo hacia aquí y arrastrando los pies” y “venir bajando hacia aquí en un vehículo que produce chirridos”.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como siempre, es de entrada libre y gratuita.

Aquí tienes el cartel en pdf