Carme Mangiron_Traducir para divertir: la localización de videojuegos

 

Resumen de la charla:

Desde sus humildes inicios en la década de 1970, los videojuegos se han convertido en un fenómeno global y una de las opciones de entretenimiento más populares del siglo XXI. Gran parte de los ingresos que genera esta industria multimillonaria provienen de las versiones localizadas de los juegos, que permiten a los desarrolladores y editores recuperar su inversión y obtener mayores beneficios. Cada vez se oye hablar más de la localización de videojuegos, pero ¿en qué consiste exactamente? ¿Cuáles son sus características principales? ¿A qué cambios se someten los videojuegos para que tengan aceptación en otras culturas? Durante la charla se intentará dar respuesta a todas estas preguntas y se presentarán diversos ejemplos que ilustran las transformaciones que sufren los videojuegos para ser comercializados en otros países. También se describirán los retos a los que se enfrentan los localizadores de videojuegos, cuya misión va más allá de traducir el texto y consiste en intentar reproducir la experiencia de juego del original, proporcionando largas horas de diversión a los jugadores meta.

Palabras clave: traducción audiovisual, japonés, videojuegos, lingüística aplicada

Página web de la ponente:

http://pagines.uab.cat/asiaoriental/content/carme-mangiron-heviahttp://pagines.uab.cat/asiaoriental/content/carme-mangiron-hevia

 

Anuncios
A %d blogueros les gusta esto: