Publicaciones de la categoría: actividades 2013

Llamar a las cosas por su nombre: catalán o aragonés oriental

Seguimos con la entrega de las charlas grabadas en los últimos meses en ZL. En esta ocasión se trata de la conferencia que dio nuestro compañero, el Dr. Javier Giralt, a propósito del nombre de la lengua hablada en la zona más oriental de Aragón. De rabiosa actualidad, espero que disfrutéis con este vídeo tanto como nosotros disfrutamos de la charla en vivo.

Ser o estar, esa es la cuestión

Como sabéis, la gran novedad de este año, gracias a la generosidad de los ponentes y a una subvención del Vicerrectorado de Política Académica de la Universidad de Zaragoza, es que algunas de las charlas de Zaragoza Lingüística han sido grabadas y las podemos poner a vuestra disposición. En la entrada de hoy os dejo el primero de los vídeos que grabamos, que corresponde a la charla de la Dra. Silvia Gumiel Molina, titulada “Ser o estar, esa es la cuestión”.

Que la disfrutéis.

Un curso para recordar

El 8 de mayo, con la fantástica charla de Antonio Benítez Burraco, terminó el curso 2012-2013 en ZL. Ha sido el quinto curso académico con seminario. Un año lleno de actividades y de cambios que hoy, si me permitís, me apetece recordar.

Comenzamos el curso de una forma atípica, invitando a nuestro foro por primera vez a un ingeniero y descubriendo, con él, que los lingüistas podemos ser útiles en el mundo de la tecnología. Ha sido un curso en el que hemos reflexionado sobre los límites del lenguaje verbal, tanto en el ámbito comunicativo,  donde vimos cómo el lenguaje verbal se complementa con el denominado “lenguaje no verbal”, como en el ámbito filogenético, tratando de hallar el origen y la evolución de nuestra capacidad lingüística y su relación con lo que saben hacer otras especies. Hemos reflexionado dos veces sobre el trabajo de profesor de lenguas extranjeras, hemos entrado en el ámbito más técnico, hablando de la entonación o de la distribución de ser y estar en español. Hemos llamado a las lenguas por su nombre y hemos visto lo que ocurre cuando las lenguas conviven en un único territorio. Hemos viajado dos veces sin salir de nuestra vieja facultad: la primera a África, disfrutando con uno de los sistemas morfológicos más complejos y la segunda a Dinamarca, comprobando, entre otras muchas cosas, cómo la entonación puede ser capaz de formar oraciones estativas.

Ha habido varios cambios en estos meses. Y es que este año la sala de Juntas se nos quedó pequeña. Reconozco que soy un poco testaruda y me resistí todo lo que pude a cambiar nuestro lugar de reunión. Pero vosotros abarrotabais la sala, os sentabais en el suelo, algunos bloqueabais las puertas, al sentaros en aquellas sillas  y otros os quedabais fuera, sin poder entrar. Ver todo eso al final me convenció y empezamos a buscar salas más grandes donde cupiéramos todos.  Además, este año, gracias a una subvención del Vicerrectorado de Política Académica, las charlas de ZL se han comenzado a llenar de cables. Los compañeros del Semeta nos han acompañado en cuatro de las charlas y gracias a esto, en breve podremos ofreceros estas sesiones online.

Ahora llegan los exámenes y nuestras actividades se detienen hasta septiembre. Quiero dar las gracias desde aquí y en nombre de todo el grupo a los ponentes que han compartido generosamente con nosotros su talento, su conocimiento, su simpatía y su tiempo. Ha sido un auténtico placer teneros en casa. Hemos aprendido mucho y hemos disfrutado más. Gracias también a todos los que nos habéis acompañado en cada sesión; a los que me habéis obligado a cambiar de aula; a los que me escribís correos cuando no podéis venir a una de las charlas. Como siempre dice Pepe, ZL tiene sentido mientras vosotros se lo deis. Gracias a los compañeros del Semeta, por su profesionalidad y por su trato. Gracias a los compañeros que nos ayudáis diciendo siempre que sí a nuestras peticiones y sugiriéndonos actividades.

Estos meses seguiremos por el blog, hablando de lenguas, del lenguaje y de la lingüística. Pero como no va a haber más sesiones presenciales de ZL hasta septiembre, os deseo desde aquí un buen final de curso y un muy feliz verano. Descansad y volved con fuerzas renovadas. Os necesito a todos en septiembre. Prometo reservar un aula bien grande para que quepamos todos dentro.

Meramente humanos

Imagen

La sesión final de curso de Zaragoza Lingüística fue un éxito rotundo de participación y de calidad, en este caso gracias al ponente. El biolingüista (sensu stricto) Antonio Benítez Burraco expuso en unos densos pero apasionantes noventa minutos las claves esenciales para entender el problema de la evolución del lenguaje humano, así como las más prometedoras hipótesis actuales para resolverlo.

Hasta no hace tanto, el asunto de la evolución del lenguaje en la especie humana no se consideraba objeto de investigación científica, dado lo infalsable y especulativo de las muchas teorías formuladas al respecto. Es bien sabido que incluso la Société Linguistique de Paris, una institución puntera en la lingüística del siglo XIX, acordó expresamente en 1866 no aceptar comunicaciones sobre el entonces denominado problema del origen del lenguaje.

Hay muchas opiniones sobre por qué eso ha cambiado en los últimos decenios. La mía, en absoluto original, es que hoy en día asistimos a un abordaje auténticamente científico al problema porque se ha producido la necesaria conexión entre las dos disciplinas llamadas a iluminar ese ámbito oscuro de nuestro pasado como especie: la biología y la lingüística. Grosso modo, la biología es la ciencia que estudia la estructura, el desarrollo y la evolución de los órganos y organismos, mientras que la lingüística es la ciencia que estudia la estructura, el desarrollo y la evolución de las lenguas humanas. La lingüística reciente, heredera de la tradición del estudio del lenguaje como un objeto natural inaugurada por Noam Chomsky, está empezando a proporcionar una concepción de la facultad humana del lenguaje que tiene sentido para los estudiosos de la anatomía y fisiología del cerebro, de su desarrollo y de su evolución en la especie.

Una clave esencial de esa nueva concepción del lenguaje humano (aparte, por supuesto, de las teorías explícitas y empíricas sobre sus propiedades formales y estructurales) es la disociación entre, de una parte, la estructura del lenguaje y, de otra, la función o funciones para las que el lenguaje puede usarse.

Como se encargó de explicar con solvencia nuestro ponente, las dos claves para una posible explicación de la evolución del lenguaje (los dos focos de luz que despejarán las sombras que velan ese evento del pasado) son, de una parte, el determinar correctamente qué es exactamente lo que evoluciona y, de otra, entender adecuadamente cómo evolucionan las cosas que evolucionan.

Así, un obstáculo serio a un tratamiento adecuado del problema era precisamente el empeño de los investigadores en intentar establecer una historia evolutiva de los sistemas de comunicación. Pero la comunicación es un comportamiento, un uso que se hace de ciertos sistemas. Y los comportamientos no evolucionan. Lo que evoluciona son las estructuras, los tejidos y los órganos que, en su caso, se usan para ciertos fines. Decía el gran paleontólogo y divulgador Stephen J. Gould que un problema serio de su profesión era la falsa inferencia entre la forma y la función, un problema que también ha viciado seriamente nuestra disciplina.

El segundo haz de luz que Antonio Benítez proyectó apuntó directamente a la idea, adecuada pero incompleta, de que la evolución procede por ‘descenso con modificación’. En el caso de la evolución del lenguaje esta asunción simplificadora nos obligaba a concebir la evolución del lenguaje como un paulatino mejoramiento de sistemas anteriores, en contra de la evidencia notoria de que entre el lenguaje de los humanos y el del resto de organismos, actuales o extintos, hay un salto cualitativo que casi obligaba a pensar en una macro-mutación milagrosa.

La adopción de modelos evolutivos más pluralistas, incluyendo la biología evolutiva del desarrollo, junto con la eliminación del protagonismo central y exclusivo de los genes y sus mutaciones en la explicación de los cambios evolutivos, ha abierto una puerta fascinante a la comprensión de cómo pudo surgir un sistema combinatorio complejo como el que subyace a los propiedades más significativas de las lenguas humanas y que las caracteriza como objeto natural.

Lo más impresionante de todo esto es que nos sitúa en nuestro lugar en el mundo biológico sin menoscabar o ignorar nuestra singularidad cognitiva. Nuestro lenguaje no es especial ni singular, no es innatural ni puramente cultural, sino que muy probablemente es el resultado de la reordenación e interconexión de elementos homólogos a los de otras especies.

Decía el biólogo estructuralista Stuart Kauffman que la vida no reside en ninguna propiedad concreta de ninguna molécula, sino que es una propiedad colectiva de sistemas de moléculas en interacción, de manera que la vida emergió como un todo y es el sistema colectivo es el que está vivo, no sus partes. Y lo mismo parece poder decirse del lenguaje humano: sus partes aisladas, compartidas con otras especies, no dan lugar al lenguaje, no son lenguaje, pero en un momento dado, al combinarse adecuadamente en nuestros cerebros, hacen emerger un sistema que nos hace humanos, meramente humanos, pero humanos.

Próxima actividad: mayo de 2013

El próximo 8 de mayo, miércoles, a las 18:00h, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras, el profesor Dr. Antonio Benítez Burraco (Universidad de Huelva) nos presentará la conferencia:

“¿Es el lenguaje (a pesar de todo) algo exclusivamente humano?. Algunas reflexiones a propósito de su continuidad (y discontinuidad) evolutiva”:

A primera vista, el lenguaje humano constituye un enigma evolutivo, toda vez que las restantes especies carecen de un sistema de representación y comunicación equivalente. El análisis de capacidades relacionadas con el lenguaje presentes en otras especies y especialmente, el examen del registro fósil han llevado a interpretaciones muy diversas (y en demasiados casos, contradictorias) de la posible trayectoria evolutiva del lenguaje y en último término, de las capacidades lingüísticas de otros homínidos. En esta conferencia se defenderá que la falta de una respuesta concluyente al problema puede deberse, ante todo, a un tratamiento biológicamente inapropiado de éste, centrado tradicionalmente en los aspectos funcionales (esto es, en una concepción del lenguaje como una herramienta de comunicación) y en la asunción de un único modelo evolutivo (el descenso con modificación), y no tanto a la falta de suficientes indicios comparados y fósiles. Cuando se reformula, en cambio, el locus evolutivo (que deben ser las estructuras biológicas y sobre todo, los dispositivos de computación cerebral) y se consideran además otros mecanismos evolutivos (en particular, los procesos de reorganización fenotípica que se sustentan en el carácter modular de los sistemas biológicos), los indicios tradicionales se vuelven más informativos y sobre todo, surgen otros nuevos que permiten concluir que el lenguaje es una innovación de nuestra especie. Esta circunstancia no excluye, sin embargo, que los diversos componentes que lo integran posean una significativa continuidad evolutiva, con homólogos en otras especies.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita.

Danés, sesquilingüismo y otras patologías

Uwe-ZL

Como si fuera un torero de los de antes, Uwe Kjær Nissen se encerró con un puñado de lingüistas y estudiantes en el cuarto taller de lenguas de ZL para desgranar ante nosotros los rudimentos de la lengua de Hans Christian Andersen. El ejercicio fue, además de estimulante,
muy meritorio, ya que el joven profesor danés se sometió a la tortura de hablar del danés en español, cuando lo que hace habitualmente es hablar del español en danés.

La exposición-discusión de cuatro horas sirvió para hacernos entender por qué los noruegos dicen que el danés, más que una lengua, es una patología de la garganta. Tras una completa revisión de los contrastes entre las lenguas danesa y española a los ojos del aprendiz de una u otra, el marcador final reflejó un empate técnico, haciendo evidente de nuevo que lo que una lengua complica por un lado lo simplifica por otro.

Al margen ahora del frondoso vocalismo y de los espeluznantes compuestos del danés, había observado que en las novelas de Henning Mankell los personajes suecos pasan a Dinamarca constantemente, y allí hablan con los daneses como si nada. Las traducciones al español no reflejan qué pasa ahí, y el profesor Nissen me confirmó que, en efecto, si hablan con cierto esmero, los suecos, los daneses y los noruegos se pueden comunicar fluidamente usando cada uno su respectiva lengua. De hecho, esa es una aptitud (y actitud) que se cultiva en la escuela primaria, algo realmente admirable y saludable para lenguas tan relativamente minoritarias, y que podría servir de ejemplo para otras partes del mundo.

Creo que fue el gran lingüista norteamericano Charles F. Hockett (1916-2000) quien primero usó el término sesquilingüismo para referirse a esa situación curiosa en la que una persona, más que bilingüe (que tiene dos lenguas), tiene una lengua y media, en el sentido de que domina una y se defiende en otra. Otra interpretación del término sesquilingüismo, la que prefiero ahora, es aquella que describe la capacidad de una persona de entender una lengua aunque no pueda hablarla (también podría referirse a la capacidad de hablar una lengua y no entenderla, pero eso no suele pasar). Esa asimetría es aparentemente universal y se produce en muchos ámbitos: así, un español de Albacete puede entender bastante bien a un bonaerense, aunque no pueda hablar como él; para ese mismo albaceteño será más fácil entender el italiano o el catalán que hablarlos y, en general, a todos nos suele ser más fácil leer en una lengua que no dominamos que escribir en ella.

En un libro de hace unos años (De Babel a Penecostés. Manifiesto Plurilingüista, Horsori, Barcelona, 2006) el lingüista madrileño Juan Carlos Moreno Cabrera proponía como alternativa a la tendencia al monolingüismo de nuestro mundo actual la extensión del sesquilingüismo. Lo que proponía Moreno para preservar el plurilingüismo no era que los sistemas educativos se reformen para formar políglotas completos, pues eso no es realista ni viable, sino que se orienten hacia la comprensión de otras lenguas, especialmente las más cercanas genética y geográficamente. La idea puede parecer utópica y hasta descabellada, pero en modo alguno es así.

El punto de partida, por así decirlo, nos lo da la historia compartida. Cualquier hablante del español puede entender sin demasiado entrenamiento a un hablante del catalán, del gallego o del italiano, siempre que esté dispuesto y motivado a hacerlo. Con un poco más de motivación y entrenamiento, podrá entender a un francés, a un rumano y, claro está, con mayor entrenamiento aún, a un inglés, a un alemán, a un ruso. La idea clave es que es mucho más barato, realista y saludable formar sesquilingües que formar bilingües perfectos, por la simple razón de que es mucho más fácil y gratificante aprender a entender una lengua que aprender a hablarla perfectamente. Si, pensando en un país como España, se invirtieran el tiempo y los recursos educativos que se invierten en intentar fabricar hablantes (deficientes) de inglés en formar semihablantes (más bien oyentes) eficientes de media docena de lenguas (incluyendo el inglés), los resultados serían mucho más beneficiosos, no sólo para la causa de la preservación de la diversidad de las lenguas, sino también para el flujo de la comunicación.

Hagamos un experimento mental e imaginemos el resultado de una buena educación sesquilingüística: Juan Pérez, de Albacete, podría terminar sus estudios medios siendo capaz de entender (¡no necesariamente hablar!) catalán, gallego, inglés, francés, italiano, portugués, rumano y alemán. Y quizá, con un esfuerzo mayor y ya en función de su trayectoria profesional y vital posterior, acabaría entendiendo también el ruso o el vasco, quizá el árabe, o quizá el chino. Es importante insistir en que llegar a hablar esas lenguas correctamente podría llevar a Juan Pérez toda una vida de estudio y dedicación (sin garantías de éxito). Pero no se trata de eso. Se trata de que a Juan Pérez se le proporcionara la información básica y, sobre todo, la motivación para hacer el esfuerzo de entender a los demás en su lengua, un esfuerzo que se vería ampliamente recompensado por el esfuerzo de los demás por comprender la suya. Así, nuestro Juan Pérez hablaría en español a sus clientes ingleses y éstos le contestarían en inglés, se dirigiría en español a sus amigos de Mallorca y éstos le responderían en catalán, contestaría en español a las preguntas en italiano de sus colegas de la delegación en Milán, etc.

El hablante de una lengua minoritaria, como lo es el catalán en España, también saldría beneficiado. Lo esperable sería que Pere Mateu, de Tarragona, hablara en catalán no sólo a otros hablantes de catalán, sino también a los hablantes de español de Tarragona y a los hablantes de español y de otras lenguas del resto del país, puesto que todos entenderían el catalán (incluyendo a los Diputados del Congreso). Igualmente sería plausible que pudiera hablar en catalán a italianos y franceses, aunque quizá sería menos realista esperar que entendieran catalán los hablantes nativos del inglés o del alemán. En esos casos tendría que usar una lengua distinta, como el inglés o el español (¡o el chino!). Pero los hablantes nativos de lenguas minoritarias ya saben que tienen que adquirir cierta destreza activa en alguna lengua que tenga más probabilidad de ser comprendida, es lo habitual. El sesquilingüismo no implicaría la renuncia a hablar otras lenguas sino que, al contrario, lo estimularía.

¿Utópico? Quizá sí, pero divertido de imaginar.

Uwe, tak for i går!

Últimos días para la preinscripción en el taller de lenguas. Sesión gratuita

Abro esta entrada para recordaros que el próximo lunes 29 de abril tendrá lugar la próxima sesión del taller de lenguas de ZL. Todavía con el buen sabor de boca que nos dejó la sesión de Nugunu, dedicaremos la tarde a escuchar al Dr. Uwe Kjær Nissen que nos hará una introducción a la lengua danesa.

Los que aún no lo habéis hecho, podéis preinscribiros escribiendo un mensaje al correo mhorno@unizar.es. Todavía quedan libres algunas plazas.

Y a los que ya os habéis preinscrito, este fin de semana recibiréis un correo electrónico con toda la información, pero ya os puedo adelantar que ha habido un cambio de última hora y esta vez no será en la Sala de Juntas: nos vemos el lunes a las 16 h, en la Sala IV de la Facultad.

 

De cómo una institución puede cerrar caminos a sus alumnos porque sí

charla-zl1 La sesión de Zaragoza Lingüística del día 17 de abril fue un éxito total de público, como se aprecia en la instantánea que acompaña a estas líneas. Se comprueba en la misma que el nutrido público (parte del cual hubo de permanecer de pie) consta mayoritariamente de jóvenes estudiantes, la mayoría de grado. No era para menos, ya que la ponente invitada hizo una presentación amena, brillante y muy informativa de en qué consiste la profesión de profesor de español como lengua extranjera.

Alicia Clavel, una profesional con muchos años de docencia de E/LE a sus espaladas y con una sólida trayectoria de formadora de profesores y de creadora de materiales docentes, desgranó ante la audiencia toda la información necesaria para iniciar -y mantener en el tiempo- una carrera profesional en el mundo de la enseñanza de lenguas: describió la formación requerida, los mejores másteres y estudios propios especializados, las actitudes y aptitudes necesarias, dónde y cómo buscar trabajo y hasta cómo y cuándo saltar al ámbito de la investigación en lingüística aplicada. Todo ello con una mezcla de pasión por la profesión y de amor por la lengua más dignas de una misionera del español que de alguien que simplemente se gana la vida (pronto en este mismo blog informaremos de la posibilidad de acceder a la grabación en vídeo del evento y el lector interesado juzgará si exagero).

Pero esa exitosa sesión tuvo además una significación notable, y hasta irónica, en el contexto del recientemente finalizado proceso de remodelación de los estudios de máster llevado a cabo por la autoridades académicas de la Universidad de Zaragoza (iniciado en junio de 2011 y resuelto en diciembre de 2012). Me voy a limitar a presentar los trazos esenciales del sorprendente proceso por el que dicha Universidad acordó no implantar un máster oficial de formación de profesores de español como lengua extranjera, frustrando así las expectativas profesionales de sus egresados. Los detalles del proceso se pueden hallar en este documento (Declaracion-publicaLGH-16-3-2013) aprobado por unanimidad por el Consejo de Departamento para expresar su protesta.

El Departamento de Lingüística General e Hispánica, al que pertenecemos los miembros del grupo Sylex, elaboró en el seno de ese proceso una propuesta de Máster de formación en ELE para cuya impartición cuenta con inmejorables perspectivas, según los indicadores aprobados por la propia Universidad: una plantilla de profesorado con acreditada y amplia experiencia en ELE (no en vano tenemos los cursos de verano de Jaca entre los decanos en España), la inexistencia de una oferta semejante en varias de las universidades más próximas a Zaragoza, la creciente demanda de este tipo de estudios y, por lo tanto, unas excelentes previsiones de matriculación. La Junta de la Facultad de Filosofía y Letras avaló el proyecto con un apoyo mayoritario y superior al recibido por el resto de propuestas.

Resultado tras casi un año sin noticias del procedimiento: rechazo inapelable de la propuesta, comunicado además solo dos días antes de que se materializara el acuerdo (tomado en Consejo de Gobierno del 13 de diciembre pasado). Ante semejante rechazo uno espera explicaciones. Por ejemplo que, dado lo limitado de los recursos, se han priorizado las propuestas mejor baremadas, las que mejor cumplían los requisitos planteados en la convocatoria, las mejor posicionadas estratégicamente, etc. Pues no, nada de eso, sino opacidad total. Simplemente, parece que ‘no tocaba’.

Ya sabemos que siempre se trata de repartir un pastel y que todos queremos una parte, pero esperamos que los criterios del reparto sean justos y transparentes, y que no parezca que todo depende de presiones y de relaciones personales. Tras la lectura del documento citado, que recomiendo vivamente, la conclusión personal a la que llego es que en este asunto las autoridades académicas de la Universidad de Zaragoza y las de su Facultad de Filosofía y Letras no han primado en su toma de decisiones el interés y beneficio de los estudiantes (a quienes se dirigen los títulos oficiales), ni la calidad y coherencia de las propuestas (pues se aprobaron algunas que estaban prácticamente sin redactar), sino que nuestros representantes se han movido en una nebulosa de factores distorsionadores, tales como, entre otros posibles, la desinformación científica y académica sobre una profesión regulada por el Consejo de Europa, la ignorancia de la demanda actual de profesores bien formados en E/LE en todo el mundo, la debilidad ante las presiones interesadas de otros grupos de poder internos y de otros departamentos del Centro, y, por qué no decirlo, una cierta desidia al tomar decisiones sin calibrar las consecuencias de las mismas para varias promociones de graduados y para la propia institución.

Nueva Sesión del Taller de Lenguas: una introducción al danés

El próximo 29 de abril, lunes, vuelve a Zaragoza Lingüística el taller de lenguas. En esta ocasión tenemos que agradecer, en primer lugar, a nuestro compañero José Luis Aliaga que nos pusiera en contacto con el ponente y que lo arreglara todo para que esta sesión se realizara. Gracias a sus gestiones, el Dr. Uwe Kjær Nissen, de la U. Syddansk Universitet, nos presentará una introducción a la lengua danesa y nos mostrará aquellos aspectos en los que esta lengua difiere en mayor medida de la nuestra.

El Dr. Kjær está de visita Erasmus en nuestro Departamento y nos ofrece generosamente esta sesión de cuatro horas, de entrada gratuita. Comenzará a las cuatro de la tarde en la Sala de Juntas de nuestra facultad y terminará a las ocho y media, con media hora de descanso (de seis a seis y media, aproximadamente).

Los interesados deben preinscribirse con antelación, mandando un mensaje al correo electrónico de mhorno@unizar.es. Las plazas son limitadas y se tendrá en cuenta el orden de preinscripción.

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y os recordamos que las horas de estas sesiones se pueden sumar al resto de actividades ofertadas por ZARAGOZA LINGÜÍSTICA para el reconocimiento de créditos de libre elección. Usad nuestro correo electrónico sylex@unizar.es para preguntar sobre este particular, o sobre cualquier otro asunto relacionado con nuestras actividades.

Sesión Extraordinaria del Seminario de ZL

El próximo 15 de abril, lunes, a las 17:30h, en la sala de Juntas de la Facultad de Filosofía y Letras, el profesor Dr. Adolfo Elizaincín, Profesor Emérito de la Universidad de la República y Presidente de la Academia Nacional de Letras de Uruguay, nos presentará la conferencia:

Contacto, variación y cambio entre el español y el portugués

(la frontera Uruguay/Brasil)

A propósito de la situación de contacto que se da en una frontera sudamericana entre el portugués y el español, se explica el funcionamiento del modelo que he utilizado para su estudio, a saber el que relaciona el contacto con la variación y el cambio lingüísticos,  partiendo de la base del protagonismo del problema del cambio en toda la lingüística.
Se procede luego a explicar la evolución de la sustitución del verbo latino habere por tenere en los contextos en que esto sucede y con una óptica de contrastividad español/portugués.
Finalmente se explica el comportamiento, también en forma contrastiva, del verbo esp. gustar, port. gostar

Esperamos que os resulte interesante nuestra oferta y que podáis acudir a esta cita que, como suele ser habitual en ZL, es de entrada libre y gratuita.